四法则:
(1)主干结构顺序走:句子主干顺序依次翻译
(2)定语状语往前勾:英语中的定语或状语一般是放在被修饰的句子或单词后面,而中文则习惯将定语或者状语放在被修饰的句子或单词前面,所以英译汉的时候我们需要将定语、状语前置以符合汉语的表达顺序。但是也有特殊情况——如果定语过长或者是非限制性定语从句的话,就采用后置法翻译、单独成句;状语也有特例:结果状语(从句)就采用后置法翻译,因为是表示结果的。
(3)前因后果多主动:表示原因的放在句子前面,表示结果的放在句子后面(有因才有果),并且英语中的被动形式翻译成汉语时一般采用主动的形式,以更符合汉语的表达方式;
(4)名词从句依序翻:名词性从句就按照英语中的顺序翻译即可。