2012年英语一阅读理解Text2

第一段

A deal is a deal — except, apparently, when Entergy is involved. The company, a major energy supplier in New England, provoked justifiedoutragein Vermont last week when it announced it was reneging on alongstandingcommitment to abide by the strict nuclear regulations.

单词&词组

  1. deal (常用词)v.处理,应对+with,买卖;n.协议,交易

  2. involve [ɪnˈvɑːlv](常用词)v.包含,涉及,牵连

  3. supplier [səˈplaɪər] n.供应商

  4. justified [ˈdʒʌstɪfaɪd] adj.合理的

  5. outrage [ˈaʊtreɪdʒ](出现2次)n.愤怒,暴行

  6. longstanding adj.长期的

  7. commitment [kəˈmɪtmənt] n.承诺

  8. renege on(食言)

  9. abide by(遵守)

本段翻译

协议就是协议——但Entergy公司似乎是个例外。该公司是新英格兰地区主要能源供应商,当它上周宣布将违背“遵守严格的州核法规”这一长期承诺时,在佛蒙特州激起了无可厚非的震怒。

第二段

Instead, the company has done precisely what it had long promised it would not: challenge the constitutionality of Vermont’s rules in the federal court, as part of a desperate effort to keep its Vermont Yankee nuclear power plantrunning. It’s a stunning move.

单词&词组

  1. precisely [prɪˈsaɪsli](出现10次)adv.精确地

  2. challenge [ˈtʃælɪndʒ](常用词)v.挑战,质疑

  3. constitutionality [ˌkɑːnstɪˌtuːʃəˈnæləti] adj.合乎宪法的

  4. plant (常用词)n.工厂

  5. stunning [ˈstʌnɪŋ](出现2次)adj.令人惊奇万分的, 令人震惊的;

  6. a desperate effort(拼死努力)

本段翻译

相反,Entergy公司恰恰做出了它曾长期承诺不会做的事情:在联邦法院质疑佛蒙特州法规的合宪性,这是它为了使其佛蒙特州扬基核电厂能够继续运营而做出的拼死努力的一部分。正式惊人之举。

第三段

The conflict has been surfacing since 2002, when the corporation bought Vermont’s only nuclear power plant, an agingreactor in Vernon. As a condition of receiving state approval for the sale, the company agreed toseek permission from state regulators to operate past 2012. In 2006, the state went a step further, requiring that any extension of the plant’slicensebe subject to Vermont legislature’s approval. Then, too, the company went along.

单词&词组

  1. surface [ˈsɜːrfɪs](出现9次)n.表明;adj.表明的;v.显露

  2. aging [ˈeɪdʒɪŋ](常用词)adj.老化的

  3. reactor [riˈæktər] n.核反应堆

  4. extension [ɪkˈstenʃn](出现2次)n.延伸,扩大,延期

  5. license [ˈlaɪsns](出现8次)n.许可证,执照

  6. As a condition of (作为...的条件)

  7. seek permission from(获取.....的许可)

  8. be subject to(服从,受...支配)

本段翻译

矛盾自2002年就开始显露出来。当时,该公司购买了佛蒙特州唯一的核电厂,位于佛农镇的一个日渐老化的反应堆。作为获得佛蒙特州批准该买卖的条件,该公司当时同意,2012年后的运营许可证必须向州监管机构申请。06年,佛蒙特州更进一步,要求该核电厂许可证的任何延期申请都必须经由佛蒙特州立法机构的批准。那时,该公司也同意了。

第四段

Either Entergy never really intended tolive by those commitments, or it simply didn’t foresee what would happen next. A string of accidents, including the partialcollapse of a cooling tower in 2007 and the discovery of an underground pipe system leakage, raised serious questions about both Vermont Yankee’s safety and Entergy’s management — especially after the company made misleading statements about the pipe. Enraged by Entergy’s behavior, the Vermont Senate voted 26 to 4 last year against allowing an extension.

单词&词组

  1. foresee [fɔːrˈsiː](出现4次)v.预料,预见

  2. partial [ˈpɑːrʃl](出现4次)adj.部分的,钟爱,偏袒

  3. collapse [kəˈlæps](出现2次)n/v.倒塌,倒下,突然贬值

  4. leakage [ˈliːkɪdʒ] n.泄漏

  5. intend to(打算,计划)

  6. live by(遵守)

  7. A string of(一系列)

  8. raise questions about(引起对...的质疑)

本段翻译

要么Entergy公司压根就没打算要遵守哪些承诺,要么就是他根本没有预料到接下来会发生的事情。一系列的事故,包括07年冷却塔局部倒塌以及地下管道系统泄漏为人所知,使得人们既对佛蒙特扬基核电厂的安全也对Entergy公司的管理提出严重的质疑。尤其是在该公司对(问题)管道做出误导性陈述后更始如此,被这个公司的行为激怒,佛蒙特州参议院去年以26:4的投票否决了了它的延期申请。

第五段

Now the company is suddenly claiming that the 2002 agreement is invalidbecause of the 2006 legislation, and that only the federal government hasregulatory power over nuclear issues. The legal issues in the case areobscure: whereas the Supreme Court has ruled that states do have some regulatory authority over nuclear power, legal scholars say that Vermont case will offer a precedent-setting test of how far those powers extend. Certainly, there are valid concerns about the patchwork regulations that could result if every state sets its own rules. But had Entergy kept its word, that debate would be beside the point.

单词&词组

  1. invalid ˈɪnvəlɪd](出现2次)adj.无法律效力的,无效的;n.病弱者

  2. regulatory [ˈreɡjələtɔːri] adk.管理的,控制的

  3. obscure [əbˈskjʊr](出现7次)adj.费解的;v.使..模糊;[僻义]adj.鲜为人知的

  4. whereas [ˌwerˈæz](出现13次)conj.而,却

  5. patchwork [ˈpætʃwɜːrk] n.补丁

  6. precedent-setting(合成词) adj.开创先例的

  7. kept one's word(信守承诺)

  8. beside the point(无关紧要)

本段翻译

现在,该公司突然因为06年法规宣称02年协议无效,且只有联邦政府才对核问题有监管权。此案中的法律问题模糊不清:虽然最高法院已经判定各州对核能确实具有某些管理权,但法律学者说,佛蒙特州安检将会对检验“州政府的权力究竟有多大”提供一个先例。当然,假如各州都制定自己的规则,那么对“这可能会导致补丁法规”的担忧也是合理的。但是,假若Entergy能过遵守承诺,那种争议也就无关紧要了。

第六段

The company seems to have concluded that its reputation in Vermont is already so damaged that it has nothing left to lose by going to war with the state. But there should be consequences. Permission to run a nuclear plant is a public trust. Entergy runs 11 other reactors in the United States, including Pilgrim Nuclear station in Plymouth. Pledging to run Pilgrim safely, the company has applied for federal permission to keep it open for another 20 years. But as the Nuclear Regulatory Commission (NRC) reviews the company’s application, it should keep in mind what promises from Entergy are worth.

单词&词组

  1. pledge [pledʒ](出现1次)n.抵押物,誓约;v.抵押,保证

  2. go to war with(与...开战)

  3. keep in mind(牢记)

本段翻译

Entergy公司似乎已经下定结论:既然它在佛蒙特州的名誉已经严重受损,它与该州开战也不会再失去什么了。但肯定是要承担后果的。核电厂的经营许可关乎公众信任。Entergy公司在美国还经营着另外11家反应堆,这包括位于普利茅斯的朝圣者核电厂。在承诺保证安全经营朝圣者核电厂的前提下,该公司已经向联邦机构提出“再经营20年”的申请。但是,当核管理委员会审核该公司的申请时,他应该会考虑到Entergy公司的承诺到底价值几许。

5道题目

26. The phrase “reneging on” (Line 3.para.1) is closest in meaning to _________.

[A] condemning

[B] reaffirming

[C] dishonoring

[D] securing


27. By entering into the 2002 agreement, Entergy intended to __________.

[A] obtain protection from Vermont regulators

[B] seek favor from the federal legislature

[C] acquire an extension of its business license

[D] get permission to purchase a power plant


28. According to Paragraph 4, Entergy seems to have problems with its ___________.

[A] managerial practices

[B] technical innovativeness

[C] financial goals

[D] business vision


29. In the author’s view, the Vermont case will test ___________.

[A] Entergy’s capacity to fulfill all its promises

[B] the mature of states’ patchwork regulations

[C] the federal authority over nuclear issues

[D] the limits of states’ power over nuclear issues


30. It can be inferred from the last paragraph that __________.

[A] Entergy’s business elsewhere might be affected

[B] the authority of the NRC will be defied

[C] Entergy will withdraw its Plymouth application

[D] Vermont’s reputation might be damaged

参考答案

CDADA

选项单词

condemn [kənˈdem] v.谴责

reaffirm [ˌriːəˈfɜːrm  v.重申

dishonor [dɪˈsɑnər] v.违背

withdraw [wɪðˈdrɔː] v.撤回

defy [dɪˈfaɪ] v.蔑视,违抗

2012年英语一阅读理解Text2,image.png,真题单词,第1张

2012年英语一阅读理解Text2,image.png,真题单词,第2张

附件1
2012年英语一阅读理解Text2.pdf
pdf
下载文件
附件2
2012年英语一阅读理解Text2真题单词默写表.docx
docx
下载文件
目录
  • 第一段
    • 单词 词组
    • 本段翻译
  • 第二段
    • 单词 词组
    • 本段翻译
  • 第三段
    • 单词 词组
    • 本段翻译
  • 第四段
    • 单词 词组
    • 本段翻译
  • 第五段
    • 单词 词组
    • 本段翻译
  • 第六段
    • 单词 词组
    • 本段翻译
  • 5道题目
    • 参考答案
    • 选项单词
  • 免责声明:本站所有的内容均来源于互联网采集或网友投稿提供,不能保证内容的真实性、完整性,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及任何商业盈利目的。如果资料有误与官方发布不一致,请与官方最新发布为准,请联系本站管理员予以更改,如果涉及版权等问题,请联系本站管理员予以删除。
    维权指引 | 权限说明 | 下载说明 | 内容投诉
    考研云分享 » 2012年英语一阅读理解Text2
    您需要 登录账户 后才能发表评论

    发表评论

    欢迎 访客 发表评论

    加入会员,每天进步一点点
    ·会员权限 ·加网盘群 ·加微信群