第一步:结构分析找主干
把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
寻找“信号词”拆分句子:
连词
如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:while,when, as, since, until, before, after, where, because, since, though, although, so that, ......等等;
关系词
如连接名词性从句的that,who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
介词
如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。
不定式符号to
不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。
分词
过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
标点符号
标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
第二步:句子划分逐个翻译
通过上一步清晰知道该句包含几层分句,将主从复合句中拆分出来的若干个简单句,逐个进行翻译。
第三步:推敲调整表达顺序
接下来要做的是将若干个简单句进行适当删减和排列,避免语言的重叠累赘感,以及符合中文的语言表达方式和习惯。
这一步又包含四点:
主干结构顺序走
字面意思,句子主干顺序依次翻译
定语状语往前勾
英语中的定语或状语一般是放在被修饰的句子或单词后面,而中文则习惯将定语或者状语放在被修饰的句子或单词前面,所以英译汉的时候我们需要将定语、状语前置以符合咱们汉语的表达顺序。
但是也有特殊情况——如果定语过长或者是非限制性定语从句的话,就采用后置法翻译、单独成句;状语也有特例:结果状语(从句)就采用后置法翻译,因为是表示结果的。
前因后果多主动
表示原因的放在句子前面,表示结果的放在句子后面(有因才有果),并且英语中的被动形式翻译成汉语时一般采用主动的形式,以更符合咱们汉语的表达方式;
名词从句依序翻
名词性从句就按照英语中的顺序翻译即可。