艾滋病毒携带者 | HIV carrier | 麻省理工学院 | MIT(Massachusetts Institute of Technology) | |
爱国民主人士 | patriotic democratic personages | 马尔堡出血热 | Marburg haemorrhagic fever | |
爱国情操 | patriotic sentiment | 马拉松赛跑 | Marathon (race) | |
爱国统一战线 | Patriotic united front | 马术 | equestrian | |
爱国卫生运动 | patriotic sanitation campaign | 码分多址 | CDMA(Code Division Multiple Access) | |
爱国者导弹 | patriotic missile | 慢镜头 | slow motion | |
爱国主义教育 | education in patriotism | 漫游 | roaming service | |
爱好和平的国家 | a peace-loving country | 盲目投资 | haphazard investment | |
爱滋病 | AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome) | 毛重或总重 | gross weight | |
安家费 | settling-in allowance | 贸易保护主义 | trade protectionism | |
安居工程 | Comfortable/Affordable Housing Project | 贸易伙伴 | trade partner | |
安全保障计划 | safety-net program | 贸易顺差逆差 | trade surplus/deficit | |
安全第一,游客至上 | safety first, passengers supreme | 贸易议定书 | trade protocol | |
安全与稳定的基础 | bedrock of security and stability | 贸易争端 | trade dispute | |
安置受灾群众 | resettlement of affected residents | 贸易自由化 | trade liberalization | |
按劳分配 | distribution according to one’s performance | 媒体炒作 | the media hype | |
案件受理费 | court acceptance fee | 媒体丑闻 | media gate | |
案例分析 | case study/case analysis | 媒体顾问;宣传顾问 | media advisor | |
案情陈述书 | statement of case | 媒体民意测验 | media polling | |
案由 | cause of action | 媒体战争 | media war | |
案值 | total value involved in the case | 美国宝洁公司 | P&G(Procter & Gamble) | |
暗恋 | unrequited love | 美国材料与试验协会 | ASTM(American Society for Testing Material) | |
暗箱操作 | black case work/covert deals | 美国参议院 | the US Senate | |
熬夜 | sleeping late | 美国齿轮制造商协会 | AGMA(American Gear Manufacturers Association) | |
奥斯卡金像奖 | Academy award | 美国船舶制造商协会 | NMMA(National Marine Manufacturers Association) | |
奥委会 | Olympic Committee | 美国大学教授协会 | AAUP(American Association of University Professors) | |
澳大利亚广播公司 | ABC(Australian Broadcasting Corporation) | 美国动力会议 | APC(American Power Conference) | |
澳门特别行政区基本法 | Basic Law of Macao Special Administrative Region | 美国公共广播电视公司 | PBS(Public Broadcasting Service) | |
八卦 | gossip | 美国广播公司 | ABC(American Broadcasting Company) | |
八国峰会 | G8 summit | 美国国会两院 | concurrent resolution | |
八荣八耻 | the "eight honor and eight shame" outlook/the socialist outlook on honor and shame | 美国国际集团 | AIG(American International Group) | |
巴菲特规则 | Buffett Rule | 美国国家航空和航天管理局 | NASA(National Aeronautics and Space Administration) | |
巴厘路线图 | the Bali Road Map | 美国航天太空总署 | NASA(National Aeronautics and Space Administration) | |
吧台 | bar counter | 美国机车保养员协会 | LMOA(Lake Monticello Owners’ Association) | |
把安全关 | take measures to ensure safety | 美国联邦调查局 | FBI(Federal Bureau of Investigation) | |
把龙当作吉祥物 | take dragon as the mascot | 美国联邦贮备委员会 | US Federal Reserve Board | |
把握大局 | see the whole picture | 美国纳斯达克指数 | NASDAQ(National Association of Securities Dealers Automated Quotation) | |
霸权主义 | hegemonism | 美国农业部 | USDA(US Department of Agriculture) | |
霸王条款 | inequality/imparity clause | 美国偶像 | American Idol | |
白炽灯 | incandescent lamp | 美国期货商品委员会 | CFTC(Commodity Futures Trading Commission) | |
百老汇 | Broadway | 美国汽车工程师学会 | SAE(Society of Automotive Engineers) | |
百慕大魔鬼三角 | Bermuda Triangle | 美国汽车制造商协会 | AAMA(American Automobile Manufacturers Association) | |
百年纪念 | centennial | 美国情报)泄密者 | whistler blower | |
百威啤酒 | Budweiser | 美国润滑脂协会 | NLGI(National Lubricating Grease Institute) | |
百闻不如一见 | seeing is believing | 美国石油炼制协会 | NPRA(National Petrochemical And Refiners Association) | |
摆架子 | put on airs | 美国石油学会 | API(American Petroleum Institute) | |
摆谱 | show off | 美国食品安全检验局 | FSIS(Food Safety and Inspection Service) | |
摆脱贫困 | shake off poverty | 美国税务局 | IRS(Internal Revenue Service) | |
拜把子兄弟哥们 | sworn brothers/buddies/very close friends | 美国硕士研究生入学资格考试 | GRE(Graduate Record Examination) | |
拜金主义 | money worship | 美国退休者协会 | AARP(American Association of Retired People) | |
拜年 | pay a new year’s visit | 美国为攻读企管硕士学生而设的入学考试 | (MBA) AGMAT (Graduate Management Admission Test) | |
拜占庭(古罗马城市今称伊斯坦布尔) | Byzantium | 美国医学会杂志 | JAMA(The Journal of the American Medical Association) | |
颁奖仪式 | prize-awarding ceremony | 美国医药协会 | AMA(American Medical Association) | |
颁奖音乐 | award ceremony music | 美国有线电视新闻网络 | CNN(Cable News Network) | |
斑马线人行横道 | pedestrian crossing/cross walk/cross zone /zebra crossing | 美国证券交易委员会 | US Securities and Exchange Commission | |
板寸 | crew cut | 美国驻华大使 | American Ambassador to China | |
版权法 | copyright law | 美国总领事 | USCG(United States Consul General) | |
版税收入 | royalty income | 美联社 | AP(Associated Press) | |
办案人员 | personnel handling a case | 美中战略与经济对话 | U.S.-China Strategic and Economic Dialogue | |
办公室恋情 | office romance | 蒙特利尔议定书 | Montreal protocal | |
办年货 | do new year’s shopping | 迷茫的一代 | the lost generation | |
办丧事 | conduct funeral | 米袋子省长负责制和菜篮子市长负责制 | the system of provincial governors taking responsibility for the' rice bag' program and city mayors taking responsibility for the' vegetable basket 'program | |
半边天 | half the sky | 密集的增长模式 | the intensive mode of growth | |
半成品 | semi-finished products | 密码提示 | password hint | |
半封建社会 | semi-feudal society | 蜜月 | honeymoon | |
半拉子工程 | never-to-be finished project | 免费义务教育 | free compulsory education | |
半托 | day care(for kids) | 免考 | exemption from examination | |
半文盲 | functionally illiterate | 免申办签证旅行 | visa-free travel | |
伴飞卫星 | accompanying satellite | 免税区 | tax-free zone | |
伴舞演员 | backup dancer | 免责条款 | escape clause | |
傍大款 | find a sugar daddy | 面子工程 | vanity/image project | |
包车 | chartered bus | 秒杀 | seckill | |
包二奶 | have a mistress | 民调支持率 | riding high in opinion polls | |
包干到户 | work contracted out to households | 民生 | people’s wellbeing | |
包工包料 | contract for labor and material | 民事权利剥夺 | deprived of private rights | |
包工头 | labor contractor | 民事权利与责任 | civil right and liability | |
包容性增长 | inclusive growth | 民事权利争议 | dispute concerning private rights | |
保持发展后劲 | bring about a sustainable development | 民选政府 | elective government | |
保持高层次接触 | maintain high-level contact | 民意测验 | opinion poll | |
保持高度警惕 | keep up extreme vigilance | 民用航空 | civil aviation | |
保持国有股 | keep the state-held shares | 民众之声公众舆论 | vox pop | |
保持健康 | keep/stay/healthy/fit | 民主监督 | democratic supervision | |
保持双边贸易的平衡 | balance the two-way trade | 民主权利 | democratic rights | |
保护耕地 | protect arable land | 民主协商 | democratic consultation | |
保护和弘扬民族文化艺术 | protect and promote the national culture and arts | 民主运动 | pro-democracy movement | |
保护生物多样性 | biodiversity conservation | 民族地区 | regions inhabited by ethnic groups | |
保护性关税 | protective tariff | 民族感情 | national sentiments | |
保护珍稀动物和植物 | protect rare animals and plants | 民族特性和价值观 | national identity and values | |
保监会 | China Insurance Regulatory Commission | 民族团结 | ethnic unity | |
保健品 | health supplements | 民族振兴 | the revitalization of a nation | |
保健食品 | health food | 明文规定 | stated in explicit terms | |
保税仓库 | bonded warehouse | 明月当空 | with a bright moon ; moonlit | |
保税区 | bonded/free trade area | 命令行 | command line | |
保送高校 | be recommended for admission to top universities | 摩城之音 | the Motown sound | |
保险公司 | insurance company | 摩天轮 | Ferris wheel | |
保险索赔 | insurance claim | 莫尔斯电码 | Morse code | |
保险箱服务 | safe deposit box services | 母校 | Alma Mater | |
保修期 | warranty period | 目标责任书 | target responsibility document/description | |
保研 | postgraduate recommendation | 目的口岸 | port of destination | |
保障房供给不足 | insufficient affordable housing | 内联企业 | inland associated enterprises | |
保障和改善民生 | ensure the wellbeing of the people and improve their lives | 内陆国家 | landlocked country | |
保障年度收入 | guaranteed annual income | 内政 | interior administration | |
保质期 | shelf life | 内政部长 | interior minister | |
报酬渐减 | diminishing return | 纳米 | nanometer | |
报复性关税 | retaliatory tariff | 纳米技术 | nanotechnology | |
报关单 | customs declaration | 耐药性 | drug resistance | |
报价单 | price quote | 男女平等 | gender equality | |
报喜不报忧 | report only the good not the bad | 男女同校 | coeducation | |
报销 | reimburse | 南非发展共同体 | SADC(Southern African Development Community) | |
暴发户 | nouveau riche | 南水北调 | South-to-North water diversion | |
暴力和自杀 | violence and suicide | 南水北调工程东线 | eastern route of the South-to North Water Diversion Project | |
北大西洋公约组织 | NATO(North Atlantic Treaty Organization) | 难降解有机污染物 | persistent organic pollutants | |
北京四合院 | Beijing’s courtyard house/Beijing’s four-section rectangular compound | 脑残体火星文 | leetspeak | |
北美自由贸易协定 | NAFTA(North America Free Trade Agreement) | 能源利用率 | rate of energy utilization | |
背黑锅 | be the scapegoat /bear the blame | 年报年刊年鉴 | annual/annals | |
背投屏幕 | rear projection screen | 年度国家预算 | annual state budget | |
被告席 | defendant’s penal | 年级名次 | class rank | |
被隔离 | under quarantine | 年久失修的道路 | crumbling roads | |
被解除隔离 | be released from quarantine | 年均增长率 | annual average growth rate | |
被迫出赛 | sideline | 年气温幅度 | annual temperature | |
被迫辞职 | walk the plank | 年终报告 | year-end report | |
被指控接受贿赂 | be accused of accepting bribes | 牛津英语词典 | OED(Oxford English Dictionary) | |
被逐出校门 | track out of schools | 扭转收入差距扩大的趋势 | reverse the widening inconel gap | |
本命年 | the year of one’s animal sign | 纽波特民间艺术节 | the Newport Folk Festival | |
本着……精神 | in the spirit of | 纽约证券交易所 | NYSE(New York Stock Exchange) | |
逼供 | forced confession | 农产品 | agricultural commodities | |
比赛地点 | spots/competition venue | 农村富余劳动力 | surplus rural labor | |
必修课 | compulsory course | 农村合作医疗制度 | system of rural cooperative medical care | |
毕婚族 | marry-upon-graduation | 农副产品 | agricultural and sideline products | |
毕业旅行 | after-graduation trip | 农户和社区 | rural households and communities | |
毕业设计 | graduation project | 农机具补贴 | subsidy for agricultural machinery and tools | |
毕业献辞 | valedictory address/speech | 农民工 | migrant worker | |
闭关政策 | closed-door policy | 农药残留 | pesticide residue | |
闭卷考试 | closed-book exam | 农药残留物 | pesticide residue | |
闭门羹 | give a cold shoulder | 农业工厂化 | factory farms | |
避暑胜地 | summer resort | 农业企业的专家 | an agribusiness specialist | |
避险基金 | hedge fund | 农业税 | agricultural tax | |
边际收入 | marginal revenue | 农业特产税 | taxes on special agricultural products | |
边际效益 | marginal benefit | 农业现代化 | rural modernization | |
边界争议区 | disputed border region | 农资综合补贴 | general subsidies for agricultural production supplies | |
边缘科学 | boundary science | 挪用公款 | embezzle public funds | |
编剧 | scriptwriter | 欧盟 | European Union(EU) | |
便利店 | convenience store | 欧盟轮值主席国 | rotating EU presidency | |
便衣警察 | plainclothes policemen | 欧亚大陆桥 | Eurasia Land Bridge | |
便宜的航空公司 | budget airlines | 欧元债务危机 | The Euro debt crisis | |
变性人 | transgender | 欧洲安全与合作组织 | OSCE(Organization Security and Cooperation in Europe) | |
标本兼治 | address both the symptoms and the root causes of the problem | 欧洲共同体欧共体 | European Community | |
标的物 | subject matter | 欧洲国家的一种面向国际学位制度 | IMP(International Master Program) | |
标准普尔指数 | Standard & Poor’s Index | 欧洲货币联盟 | EMU(European Monetary Union) | |
飙车 | drag racing | 欧洲经济共同体 | EEC (European Economic Communities) | |
表面反照率 | surface albedo | 欧洲经济合作委员会 | CEEC(Committee of Europe Economic Coorperation) | |
表面文章 | lip service | 欧洲经济合作协定 | CEECO(Convention of European Econimc Cooperation) | |
表情 | emotions | 欧洲联盟 | EU (European Union) | |
表演项目 | demonstration event | 欧洲汽车制造商协会 | ACEA(European Automobile Manufacturers Association) | |
表演艺术 | visual and performing arts | 欧洲协调委员会 | CEC(The Co-ordinating European Council) | |
别跟自己过不去 | don’t be hard on yourself | 欧洲央行 | ECB(European Central Bank) | |
冰雪节 | Snow Festival | 欧洲药品管理局 | EMA(European Medicines Agency) | |
兵马俑 | terracotta warriors/clay figures of soldiers and horses | 欧洲议会 | European Parliament | |
兵马俑博物馆 | the Terra-Cotta Warrior Museum | 欧洲中央银行 | ECB(European Central Bank) | |
并购 | merger and acquisition (M&A) | 欧洲中央银行央行 | ECB(European Central Bank) | |
病虫害防治 | pest and disease control | 欧洲自由贸易联盟 | EFTA(European Free Trade Association) | |
病从口入 | illness enters via the mouth | 欧猪五国 | PIIGS(Portugal、Italy、Ireland、Greece and Spain) | |
病毒、细菌或真菌 | viruses, bacteria or fungi | 排除官僚障碍 | clear away the red tape | |
病毒感染的实验室确认 | laboratory confirmation of infection | 排放贸易计划 | ETS(Emission Trading Scheme) | |
病毒性疾病 | viral disease | 排放许可证 | emission permits | |
病例 | medical/clinical records; case history | 庞氏骗局 | Ponzi scheme | |
菠菜电影(即有教育意义、令人深思的电影) | spinach cinema | 咆哮体 | roaring genre | |
播客 | video blog on the Internet | 泡网吧 | hit the Internet bar/cafe | |
播种面积 | sown area | 陪同口译 | liaison interpretation | |
博鳌亚洲论坛 | The Boao Forum for Asia | 配对游戏 | Bingo part or game | |
博采众长 | draw on others’ successful experience | 配角 | supporting role | |
博士后 | post-doctoral | 配套工程 | auxiliary/supporting project | |
博士后研究员 | postdoctoral fellow | 配套资金 | supporting funds | |
博弈论 | game theory | 配音 | dubbing | |
补偿贸易 | compensation trade | 喷灌 | sprinkler irrigation | |
补充协议 | supplementary agreement | 蓬勃发展势头 | robust growth momentum | |
补贴粮食 | subsidize food | 碰撞出许多思想的火花 | spark new ideas | |
补退选阶段 | add-and-drop | 批发底价 | bottom wholesale price | |
不安全性行为 | unsafe sex | 披头士 | Beatles | |
不安全饮用水和环境卫生 | unsafe water and sanitation | 骗税 | tax fraud | |
不成则败 | make or break | 票贩子黄牛党 | ticket scalper | |
不打不成交 | no discord no concord/no agreement without disagreement | 票房 | box office | |
不到长城非好汉 | He who has not scaled the Great Wall is not a true man | 票房大战 | box office battle | |
不断酸化的海洋 | growing acidification of the oceans | 票房毒药 | box office flop | |
不干涉 | non-intervention | 票房冠军 | top-grossing moive | |
不记名投票 | secret ballot | 票房号召力 | box office appeal | |
不结盟运动 | non-aligned movement | 票房价值 | box office value | |
不可抗力 | force majeure | 票据贴现 | bank discount | |
不可推卸的责任 | unshakable responsibilities | 拼车 | carpooling | |
不扩散核武器条约 | Nuclear Non-proliferation Treaty | 贫富差距 | disparity in wealth distribution | |
不立案决定书 | written decision of no case-filing | 贫富加剧 | widening income gaps | |
不良贷款 | non-performing loan/bad loan | 贫困人口 | impoverished people | |
不良资产救助计划 | TARP(Troubled Asset Relief Plan) | 贫困线 | poverty line | |
不明飞行物 | UFO(Unidentified Flying Objects) | 贫老救济 | Aged poor relief | |
不拿原则换人情 | refrain from seeking personal favors at expense of principle | 频谱管理 | spectrum management | |
不惜一切代价 | spare no effort /go all out | 品牌定位 | brand positioning | |
不信任票 | vote of non-confidence | 平等权利修正案 | ERA(Equal Rights Amendment) | |
不锈钢 | stainless steel | 平房改造工程 | renovation project of shanty dwellings | |
不折腾 | avoid self-inflicted setbacks/don’t get sidetracked | 平均分数 | GPA(Grade-Point Average) | |
不正之风 | bad/harmful practice | 平均时间 | MT(Mean Time) | |
布雷顿森林体系 | Bretton Woods System | 平民 | civilian | |
步行街 | pedestrian-only street; vehicle-free promenade | 平日门票 | standard day tickets | |
财产保全申请书 | application for attachment; application for property preservation | 评估小组 | assessment team | |
财产股利 | property dividend | 屏保 | screen saver | |
财产侵犯 | property violation | 屏幕保护 | screen saver | |
财产让与权 | benefit of cession | 瓶颈 | bottleneck restrictions | |
财产申报 | asset declaration | 瓶颈制约 | bottleneck restrictions | |
财富全球论坛 | Fortune Global Forum | 破发 | stock sinks below the IPO price | |
财税体制 | fiscal and taxation system | 剖腹产 | Caesarean section | |
财务作假案;假账 | accounting fraud | 铺设铁轨或路面 | lay down tracks or pavement | |
财政保守主义 | fiscal conservation | 普遍服务 | universal service | |
财政收入 | fiscal revenue | 普遍优惠制 | generalized system of preference | |
财政资助(泛指向学生提供的各种资金、贷款、非全日工作等) | financial aid | 普通股 | common stock | |
采购经理人指数 | PMI(Purchase Management Index) | 普通开业医生 | GP(general practitioner) | |
采矿工业 | mining industry | 普通照会 | verbal note | |
彩铃 | polyphonic ring tone | 七项全能 | heptathlon | |
彩屏 | color screen | 歧视性条款 | discrimination practice | |
菜篮子工程 | the Vegetable Basket Project | 旗帜鲜明地反对民族分裂 | take a clear-cut stand against attempts to split the nation | |
参股收益;股本盈利 | equity earnings | 旗帜鲜明反对各种形式的保护主义 | take a clear-cut stand against all forms of protectionism | |
参议院席位 | Senate seats | 企业标识 | corporate identity | |
参政党 | parties participating in the management of State affairs | 企业到用户的电子商务模式 | B2C(Business to Customer) | |
参政议政 | political participation | 企业法 | enterprise law | |
餐饮业 | catering trade | 企业孵化器 | a business incubator | |
餐桌礼仪 | dinner etiquette | 企业联合馆 | cooperate joint pavilion | |
仓储式超市 | stockroom-style/warehouse-type supermarket | 企业社会责任 | Corporate Social Responsibility | |
藏书票 | ex-libris | 企业退休人员 | enterprise retirees | |
操作方法 | working technique; method of operation | 企业文化 | corporate culture | |
草根工业 | grassroots industry | 起步价 | flag fall | |
测谎试验 | lie detector tests | 气候变化没有国界 | climate change has no national boarders | |
测验民意的投票;大选前的意向性投票 | straw poll | 气候友好技术 | climate-friendly technologies | |
插播广告 | commercial interruption/commercial break | 气体能源转化探索研究小组 | TARGET(Team to Advance Research for Gas Energy Transformation) | |
查点考勤 | take attendance | 气温引爆点 | temperature "tipping points" | |
茶话会 | tea party | 气象部门 | meteorological department | |
产粮大省 | granary province | 弃权票 | vote abstention | |
产能过剩行业 | industries with excess capacity | 汽车尾气 | car exhaust | |
产品科技含量 | technological element of a product | 汽车制造商共同市场委员会 | CCMC(Car Makers Common Market Committee) | |
产品数据管理 | PDM(Product Data Management) | 汽化器空气温度 | CAT(Carburetor Air Temperature) | |
产权单位 | owner of property rights | 千年虫 | millennium bug | |
产权登记 | registration of property right | 千禧一代 | the Millennials | |
产权多元化 | ownership diversification | 签发签证 | issue a visa | |
产权制度改革 | reform of property rights system | 签名 | signature | |
产权资本转让 | equity capital transaction | 前台 | front/reception desk | |
产销直接挂钩 | directly link production with marketing | 潜规则 | casting couch | |
产业的升级换代 | upgrading of industries | 潜在恐怖袭击 | possible terrorist attacks | |
产业核心竞争力 | the core competitiveness of industries | 枪手 | ghost examinee | |
产业化扶贫 | reduce poverty through industrial development | 强硬政策 | tough policy | |
产业结构调整 | industrial restructuring | 强制措施 | enforcement measure | |
产业转移 | industrial transfer | 强制执行 | compulsory execution | |
长篇连续剧 | long-running television moive | 抢占经济科技制高点 | capture the economic, scientific and technological high ground | |
长期低息贷款 | long-term, low-interst loan | 敲门告知 | knock and notice | |
长时间起立鼓掌 | standing ovation | 怯场 | stage fright | |
长治久安 | lasting political stability; long-term stability | 亲笔签名 | Autograph | |
肠胃病 | gastro-intestinal trouble | 亲切的问候 | cordial greetings | |
常见问题 | FAQ(frequently asked questions) | 勤工助学 | work-study program | |
常务委员 | member of a standing committee | 青花瓷 | blue and white porcelain | |
抄袭剽窃 | plagiarize/plagiarism , | 青年奥林匹克运动会 | YOG(Youth Olympic Games) | |
超级爱玩的人 | party animal | 青少年犯罪 | juvenile delinquency | |
超前消费 | excessive consumption | 清仓销售 | clearance sale | |
超生人口 | extra births | 清产核资 | asset and capital verification | |
超水平发挥 | outdo oneself | 清偿国债 | extinguishment of national debt | |
超文本传输协议 | HTTP(Hyper Text Transfer Protocol) | 清关 | customs liquidation | |
超现实主义 | surrealism | 清洁发展机制 | clean development mechanism | |
超音波钢轨探伤器 | ultrasonic rail detector | 清洁能源 | clean energy | |
朝鲜半岛核问题 | Korean Peninsula nuclear issue | 情报机构 | intelligence agencies | |
朝鲜半岛无核化 | denuclearization of the Korean Peninsula | 情报人员 | intelligence officers | |
朝鲜民主主义人民共和国 | DPRK(Democratic People’s Republic of Korea) | 情调音乐 | mood music | |
朝阳产业夕阳产业 | sunrise/sunset industry | 情商 | EQ(Emotional Quotient) | |
潮汐日 | tidal day | 区域合作 | regional cooperation | |
炒股 | speculate in the stock market | 区域协调发展 | balanced development between regions | |
炒作 | hype | 区域协调互动发展机制 | a mechanism for promoting balance and interactive development among regions | |
车辆购置及运行费 | the purchase and operating cost of motor vehicles | 渠道输水能力 | water carrying capacity of a canal | |
车牌号 | plate number | 全方位的外交政策 | all-dimensional foreign policy | |
车牌摇号 | license-plate lottery | 全国各族人民 | people of all ethnic groups | |
撤销立案 | revoke a case placed on file | 全国人大代表 | deputy to the National People’s Congress | |
撤销专利 | revocation of a patent | 全国人民代表大会 | NPC(the National People’s Congress) | |
成本、保险费加运费 | CIF(Cost,Insurance and Freight) | 全国人民代表大会主席团 | NPC Presidium | |
成本收益分析 | cost and benefit analysis | 全国外语翻译证书 | NAETI(National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters) | |
成绩单 | transcript | 全国一级文物保护单位 | class A heritage site under state protection | |
成绩全优生 | straight A student | 全国有色人种协进会 | NAACP(National Association for the Advancement of Colored People) | |
成人礼 | coming-of-age ceremony | 全国政协委员 | member of the national committee of the CPPCC | |
承诺派军 | commit troops to | 全科执业医师 | general practitioner | |
城管 | urban management officers | 全美篮球协会 | NBA(National Basketball Association) | |
城际高铁 | intercity high-speed rail | 全面的经济计划 | all-inclusive economic plan | |
城际快速铁路 | inter-city express railway | 全面深化改革 | comprehensively deepen reforms | |
城区建快速交通线 | IRT(interborough rapid transmit) | 全面投产 | run at full capacity | |
城市补丁 | run-down neighborhoods | 全面选举 | blanket ballot | |
城市带 | urban belt | 全面质量管理 | TQC(Total quality control) | |
城市低收入者 | low-income city dwellers | 全民健身和竞技体育 | public fitness programs and competitive sports | |
城市垃圾 | urban refuse | 全能冠军 | all-round champion | |
城乡差距 | rural-urban divide | 全球500强企业 | The global top 500 enterprises | |
城乡低保 | urban and rural recipients of subsistence allowances | 全球定位系统 | GPS(Global Position System) | |
城乡公共就业服务体系 | urban and rural systems for providing public employment services | 全球经济治理和区域合作 | Global economic governance and regional cooperation | |
城乡社会救助体系 | urban and rural emergency aid system | 全球警报 | global alert | |
城镇登记失业率 | registered unemployment rate in cities and towns | 全球排放分配方法 | apportionment approaches for global emissions | |
城镇社会保障体系 | urban social security system | 全球信息化论坛 | Global City Informatisation Forum | |
城镇职工基本养老保险制度 | basic old age insurance system for urban workers | 全球移动通信系统 | GSM(global system for mobile communications) | |
城镇住房制度改革 | reform of the urban housing system | 全球油气生产能力 | global oil and gas capacity | |
惩罚性关税 | punitive tariffs | 全日制教育 | full-time education | |
橙色预警 | orange alert | 全套发射设备 | LG(Lanch Complex) | |
持中立态度的国家 | fence-sitting nations | 全体教师 | teaching faculty |
赤贫 | dire poverty | 全息图 | hologram | |
赤字结余 | red balance | 权力下放 | shift of power to the grassroots;delegate power to the lower levels | |
充分发挥企业作为技术创新的主体作用 | give full play to the role of main parties for technologicalinnovation | 权利的和平过渡 | peaceful transfer of authority | |
冲动犯罪 | impulse crime | 权钱交易 | power-for-money deal | |
冲破不合时宜的观念束缚 | break the shackles of outdated ideas | 缺乏运动 | lack of exercise | |
抽象派艺术 | abstract art | 确认令状的发出 | acknowledge the issue of the writ | |
抽样检查 | sample survey | 裙带经济 | crony economy | |
筹款募款 | raising money | 群众路线活动 | mass line campaign | |
出场费 | performance fee | 群租客 | tenant groups | |
出口贸易 | export trade | 燃料排放量 | fossil fuel emission | |
出口信贷 | export credit | 燃油附加费 | fuel surcharge | |
出口总值 | total export value | 燃油附加税 | banker surcharge | |
出类拔萃的最棒的 | Bee ’s knees | 热点地区 | hot spot | |
出生时间和地点 | DPOB(date and place of birth) | 热点消费 | consumption in areas of high consumer interest | |
出线资格 | finals berth | 人才教育 | professional education | |
出于善意的 | done as a matter of favor | 人才培训 | personnel training | |
初创企业 | start-ups | 人才培养 | staff development | |
初级产品生产国 | primary producing country | 人才选拔 | personnel selection | |
初级商品 | primary goods | 人才战略 | human resources strategy | |
厨师特荐菜;招牌菜 | chef’s special | 人才之家 | Home for Talent | |
储备产业 | supporting industry | 人道主义干涉 | Humanitarian intervention | |
储蓄投资组合 | savings portfolio | 人道主义革命 | humanitarian mission | |
处世哲学 | philosophy of life | 人道主义援助 | humanitarian aid | |
处于最低生活保障线上的人 | minimum earner | 人格权 | right of personality | |
穿小鞋 | make life difficult for | 人工降雨 | artificial rain | |
传播文明 | transmission of civilization | 人均教育经费 | per-capita education spending | |
传媒大亨 | media tycoon | 人均可支配金额 | Per capita disposable income | |
传媒大战 | media competition | 人均能源浓度比 | per capita energy intensity ratio | |
传票 | issue a summons | 人均排放 | per capita emissions | |
传染病 | contagious disease | 人均占有量 | per capita availability | |
传染因子 | infectious agent | 人口功能区 | functional population zone | |
传染源 | source of infection | 人口红利 | demographic dividend | |
传输控制协议 | TCP(Transmission Control Protocol) | 人口老龄化 | aging population | |
传统教学方式 | traditional way of teaching | 人口零增长 | ZPG(Zero Population Growth) | |
传统中医药 | TCM(Traditional Chinese Medicine) | 人口因素 | demographic factors | |
传销 | pyramid schemes; multi-level marketing | 人类基因组计划 | Human Genome Project | |
创汇型企业 | foreign exchange-earning enterprise | 人力资源 | human resources | |
创建卫生城市 | build an advanced clean city | 人力资源管理 | HRM(Human Resource Management) | |
创刊号 | inaugural issue | 人们赖以生存和发展的 | people rely on for subsistence and development | |
创新驱动发展战略 | innovation-based development strategies | 人民内部矛盾 | contradictions among the people | |
创新体系 | an innovation system | 人民生活和社会稳定 | people’s livelihood and social stability | |
创新型国家 | innovation-oriented nation | 人民团体 | mass organizations | |
创新型企业 | innovative enterprises | 人权公约 | human rights conventions | |
吹风会 | briefing | 人身攻击 | personal remark/comment | |
垂直管理 | vertical management | 人事制度改革 | reform of personnel system | |
垂直贸易 | vertical trade | 人体免疫缺损病毒 | HIV(Human Immunodeficiency Virus) | |
春卷 | spring roll | 人头税 | community charge | |
春运 | transport during the Spring Festival Period | 人头税 | poll tax | |
慈善事业观察员 | Charity visitor | 人造燃料 | synthetic fuel | |
磁带 | MT(Magnetic Tape) | 人造卫星 | artificial satellite | |
磁共振成象 | magnetic resonance imaging | 认股权 | stock option | |
磁悬浮列车 | maglev train/magnetically levitated train/magnetic suspension train | 任意单位 | AU(Arbitrary Unit) | |
次贷危机 | sub-prime crisis | 日本工业标准 | JIS(Japanese Industrial Standards) | |
次级房贷 | subprime mortgage | 日本共同通讯社 | Kyodo News Service | |
次区域合作 | sub-regional cooperation | 日本航空公司 | JAL(Japan Air Lines) | |
次生地质灾害 | secondary geological disaster | 日本汽车标准化组织 | JASO(Japanese Automobile Standards Organization) | |
从检票口通过 | get in through the wicket | 日本汽车工程师协会 | JASE(Japanese Society of Automobile Engineers) | |
从轻处罚情节 | mitigating circumstances | 日美同盟 | Japan-U.S. alliance | |
从人民的根本利益出发 | proceed from the fundamental interests of the people | 日益增长的物质文化需求 | growing material and cultural needs | |
从事贸易 | engage in trade | 融资渠道 | financing channels | |
从重处罚情节 | aggravating circumstances | 入户摸底调查 | door-to-door survey | |
聪明才智得到充分发挥 | bring the talent and creativity into full play | 入籍证明 | Certificate of naturalization | |
粗放集约经营 | extensive/intensive operation / | 入学须知 | information for admission | |
粗放式发展 | extensive development | 入住率 | occupancy rate | |
粗放性增长方式 | extensive mode of growth; inefficient model of growth | 软毒品;不易成瘾的毒品 | soft drug | |
粗活 | menial activity | 软环境 | soft environment | |
促进公共活动 | promote communal activity | 软件开发 | software development | |
促进共同繁荣 | promote common prosperity | 软件开发工程师 | software developer | |
促进国际关系民主化 | promote democracy in international relations | 软实力和巧实力 | soft power and smart power | |
促进国际收支平衡 | maintain a basic balance in international payments | 瑞士联合银行 | UBS(United Bank of Switzerland) | |
促进社会和谐稳定 | promote social harmony and stability | 三八红旗手 | March 8 Red Flag Bearer | |
促进艺术交流 | promote artistic exchange | 三包包修包换包赔 | three guarantees (for repair, replacement or compensation of faultyproducts) | |
催泪弹 | tear gas | 三个代表重要思想 | the important thought of Three represents | |
存款法定准备金比率 | deposit reserve ratio | 三角债 | chain debts | |
达到自给自足 | reach self-sufficiency | 三农 | agriculture,rural areas and farmers | |
答辩权 | right of reply | 三网融合 | three network convergence/TCL convergence | |
答谢宴会 | return dinner | 三一律(一个情节一个地点一个时间) | the three unities | |
打击取缔非法收入 | crack down on and ban illegal income | 三资企业 | three kinds of foreign-invested enterprise or ventures | |
打酱油 | see no evil/hear no evil/I’m just passing by | 散客 | odd customer; individual visitors | |
打破地区封锁和行业垄断 | break regional blockades and trade monopolies | 丧失全部财产 | lose one’s shirt | |
打破世界纪录 | break a world record | 森林砍伐和森林退化 | deforestation and forest degradation | |
大包干 | all-round responsibility system/lump-sum appropriations operation | 森林砍伐速度 | deforestation rate | |
大部分 | lion’s share | 森林蓄积量 | forest stock volume | |
大城市人口 | metropolitan area population | 山寨 | copycatting | |
大幅量化减排 | deep quantified emission cuts | 珊瑚白化 | coral bleaching | |
大规模杀伤性武器 | weapons of mass destruction | 闪跳族 | habitual job hopper | |
大海捞针 | look for a needle in a haystack | 伤不起 | to dedicate to bear a blow | |
大韩民国 | ROK(Republic of Korea) | 商会 | chamber of commerce | |
大麻烟叶 | Mary Jane | 商品保修期 | warranty period | |
大满贯 | grand slam | 商品房 | commercial apartment | |
大片好莱坞大片 | hit moive/Hollywood blockbuster / | 商品交易管理局美国 | CEA(Commodity Exchange Authority) | |
大企业集团 | conglomerate | 商品经济 | commodity economy | |
大容量高速率 | high-capacity and high-speed | 商务参赞 | commercial secretary | |
大西洋两岸的分歧 | transatlantic divergence | 商务专员 | commercial attache | |
大小孩 | kidult | 商业贷款 | business lending | |
大学城 | Higher Education Mega Center | 商业周期 | business cycle | |
大学生创业 | university student’s innovative undertakings | 商用通信服务 | commercial communications services | |
大学水平考试 | CLEP(College Level Examination Program) | 上岸游行观光 | shore excursion | |
大学先修课程考试(俗称测验) | Advanced Placement Test , AP | 上铺中铺或下铺 | upper, middle or lower berth | |
大众传播 | mass media | 上升段 | ascent stage | |
大众媒体 | popular media | 上市公司 | listed company | |
大众艺术 | pop arts | 上市股票 | listed shares(stock) | |
代表 | on behalf of | 上诉法院 | appeal court | |
代表团成员 | member of the delegation | 少不更事的青涩时代 | salad days | |
代表作 | tour de force | 少年司法制度 | juvenile justice system | |
代理 | agent | 社会保险账号 | SSN(Society Security Number) | |
代理检察员 | acting prosecutor | 社会保障 | social security | |
代排族 | hired queuer | 社会保障工作 | social security work | |
代用币游戏币礼品券 | token(coin)/token for games/a gift token | 社会保障私有化 | social security privatization | |
代孕 | surrogate births | 社会保障体系 | social security system | |
带薪假期 | paid holiday | 社会保障支出 | social security expenditure | |
待处理流动资产损失 | current asset losses in suspense | 社会惰性 | social weakening | |
待机模式 | standby mode | 社会工作者 | social worker | |
单边行动 | unilateral action | 社会公共需要 | social needs | |
单独二胎 | couples with one spouse being an only child are permitted to have two children | 社会监管 | social supervision | |
单双号限行规定 | an odd-and-even license plate rule | 社会健康保险 | social health insurance | |
单位犯罪 | unit crime | 社会结构 | social structure | |
单位国内生产总值二氧化碳排放强度 | carbon dioxide emissions per unit of GDP | 社会利益格局 | interests of different social groups | |
单位国内生产总值能耗 | energy consumption per unit of GDP | 社会零售物价总指数 | general retail price index | |
单位面积产量 | yield per unit area | 社会生产力 | social productivity | |
弹道导弹 | ballistic missile | 社会事业体制 | social program system | |
弹性外交 | elastic diplomacy | 社会消费函数 | community consumption function | |
弹性预算 | discretionary budget | 社会心理承受力 | social acceptability | |
淡季 | slack season/off-season | 社会心理底线 | "psychological bottom line" of society | |
淡妆 | light make-up | 社会信用体系 | social credit system | |
蛋白质工程 | protein engineering | 社会演变 | social evolution | |
当代文艺思潮 | contemporary literary and artistic trend | 社会渣滓 | Bottom dregs | |
当地艺人 | local craftspeople | 社会主义法治国家 | social country under the rule of law | |
当作耳旁风. | turn a deaf ear to sth. | 社会主义核心价值体系 | core socialist values | |
党纲 | party program | 社会主义核心价值体系 | core socialist values | |
导弹防御 | missile defense | 社会主义荣辱观 | Socialist Concept of Honor and Disgrace | |
导航栏 | navigation bar | 社会主义现代化建设 | socialist modernization drive | |
到岸价格 | C.I.F(cost, insurance, and freight) | 社会主义新农村 | Socialist New Countryside | |
盗版片荒诞剧 | pirated film/theatre of the absurd / | 社会主义制度的无比优越 | incomparable superiority of the socialist | |
盗版书 | pirated book | 社会转型时期 | period of social transition | |
盗用版权 | copyright theft | 社会组织形式 | the way society is organized | |
道德沦丧的社会 | broken society | 社交媒体 | social media | |
道琼斯工业平均指数 | DJIA(Dow Jones Industrial Average) | 社区福利基金 | community chest | |
德高望重 | be of high prestige | 社区联合儿童监护站 | community coordinated child care | |
登机牌 | boarding check | 社区住院和门诊照护 | in-patient and out-patient community care | |
登记结婚 | wed in civil ceremony | 射箭 | archery | |
登陆艇 | LC(Landing Craft) | 涉外经济体制 | regulatory mechanism governing external economic relations | |
登录 | log in/on | 申办冬季奥运会 | launch a bid to host the Winter Olympic Games | |
登月舱 | lunar module | 申根护照自由区 | Schengen passport free zone | |
等绩点均值 | GPA(Grade Point Average) | 申论 | argumentative essay writing | |
等距离外交 | equidistant diplomacy | 申请签证 | apply for a visa | |
邓小平理论 | Deng XiaoPing Theory | 身体素质 | physical condition | |
低保制度 | subsistence security system | 深入和建设性的交流 | in-depth and constructive exchanges | |
低等文化低级文化 | low culture | 神舟十号 | the Shenzhou X spacecraft | |
低端产品 | low-end product | 审理案件 | hear a case | |
低焦油香烟 | low-tar cigarette | 审美疲劳 | aesthetic fatigue | |
低排放经济 | a low-emission economy | 审时度势 | seize up the situation | |
低收入家庭 | low-income family/household | 生产能力过剩 | excess production capacity | |
低水平重复建设 | low-level redundant development | 生产者物价指数 | PPI(producer price index) | |
低碳经济 | low carbon economy | 生存排放 | survival emissions | |
低血压 | low blood pressure | 生发排放物 | gaseous pollutant | |
低脂饮食 | low-fat diet | 生父鉴定试验 | paternity test | |
低致病性 | low pathogenic form | 生活成本指数 | cost of living index | |
滴灌 | drip irrigation | 生活费用的调整 | COLA(Cost of Living Adjustment) | |
底线 | bottom line | 生活费指数 | cost-of-living index | |
底线思维 | bottom-line mentality | 生活轨迹 | trajectory of one’s life | |
抵押贷款 | mortgage/secured loan | 生计农民 | subsistence farmers | |
地方保护主义 | regional protectionism | 生理学 | physiology | |
地方财政预算 | local government budget | 生命科学 | life science | |
地方化 | localization | 生命维持系统 | life support system | |
地方债全面审计 | nationwide auditing of local government liabilities | 生态保护与建设 | natural environment protection and development | |
地面沉降 | land subsidence | 生态补偿机制 | ecological damage compensation mechanism | |
地面塌陷 | ground depression | 生态补偿制度 | the system of ecological compensation | |
地球同步卫星 | geostationary/synchronous satellite | 生态旅游 | ecotourism | |
地区动荡 | regional turmoil | 生态文明 | ecological civilization | |
地王 | top bidder for a land plot | 生态移民 | eco-driven migration/ecology migration/eco-migration | |
地质灾害易发区调查评估体系 | disaster-prone areas risk assessment systems | 生物带 | life zone | |
帝王威仪的象征 | a symbol of imperial dignity | 生物工程 | biological engineering | |
第三产业 | tertiary industry/service industry | 生物控制 | biological control | |
第三世界 | Third World | 生物能源 | bio-based energy | |
第一审判庭 | first tribunal | 生物因子 | biological agents | |
第一责任人 | person of primary/chief responsibility | 生于低谷期 | Baby bust | |
点播 | request a song | 生育保险 | Maternity Insurance | |
点击量 | click rate | 生育率 | fertility rate | |
碘缺乏症 | iodine deficiency disease | 生殖周期 | breeding cycle | |
电汇 | telegraphic transfer | 声名显赫的学术水平 | an outstanding academic reputation | |
电力控制 | electric control | 圣诞老人 | Santa Claus | |
电视电影 | made-for-television moive | 圣雄甘地 | Mahatma Gandhi | |
电视实况转播 | live television coverage | 盛情接待 | cordial hospitality | |
电视选秀 | talent show | 剩余法 | on a residual basis | |
电信业务 | the telecommunication sector | 剩余劳动力 | surplus labor | |
电影摄制助理 | film production assistant | 失业保险 | Unemployment Insurance | |
电子发票 | electronic invoice | 失职渎职 | dereliction of duty; neglect of one’s duties | |
电子公告板系统 | BBS(Bulletin Board System) | 十项全能 | decathlon | |
电子讲解机 | audio guide | 石洞壁画 | cave painting | |
电子商务认证 | E-business certification | 石油输出国家组织 | OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries) | |
电子政务 | e-government;e-administration | 石油消费国 | oil consuming countries | |
奠基礼 | foundation stone laying ceremony | 石油泄漏 | oil spill | |
吊桥 | drawbridge | 时尚牺牲者 | fashion victim | |
调整改组国有企业 | readjust and reorganize state-owned enterprises | 实话实说 | speak the plain truth | |
丁克家庭 | DINK(Double Income No Kids);dink family | 实际利用外资 | foreign investment in actual use | |
顶职办法 | job release scheme | 实事求是 | be practical and realistic | |
订金 | CBD(Cash Before Delivery) | 实体法 | substantive law | |
定期存款 | time deposit | 实习导游义务导游 | trainee guide/volunteer guide / | |
定期选举 | regular elections | 实现公平竞争 | level the playing field | |
东道国 | host country/nation | 实现跳跃性发展 | make a leap forward | |
东方学 | orientalism | 实行单双号通行 | on alternate days | |
东非共同体 | EAC (East African Community) | 食品污染 | food contamination | |
东海问题 | East China Sea issue | 食品药品质量监管 | oversight and supervision of food and drug quality | |
东京证券交易所 | TSE(Tokyo Stock Exchange)) | 食品药物管理局 | FDA(Food and Drug Administration) | |
东盟 | ASEAN(Association of Southeast Asian Nations) | 世界博览会 | World Expo | |
东盟自由贸易区 | AFTA(Asian Free Trade Area) | 世界地质公园 | a world geological park | |
动产或不动产 | real or personal property | 世界观人生观价值观 | outlook on world/life and values | |
动画片 | animated movie | 世界和平理事会 | WPC (World Peace Council) | |
动物保护协会 | SPCA(Society for the Prevention of Cruelty to Animals) | 世界经济格局大变革大调整 | major changes in the global economic landscape | |
动植物检疫 | animal and plant quarantine | 世界经济论坛达沃斯会议 | World Economic Forum | |
都市电台 | metropolitan station | 世界粮食计划署 | WFP(the World Food Program) | |
豆腐渣工程 | jerry-built projects | 世界旅游组织 | WTO(World Tourism Organization) | |
督导 | inspection and supervision | 世界贸易组织 | WTO(World Trade Organization) | |
毒品走私 | drug smuggling | 世界卫生组织 | WHO(World Health Organization) | |
渎职 | dereliction of duty | 世界野生动物基金 | WWF(World Wildlife Fund) | |
独唱音乐会 | solo concert | 世界遗产名录 | the World Heritage List | |
独家报道 | exclusive story | 世界遗产委员会 | WHC(World Heritage Committee) | |
独立展馆 | stand-alone pavilion | 世界银行 | WB(World Bank) | |
独立自主的和平外交政策 | independent foreign policy of peace | 世界知识产权组织 | WIPO(World Intellectual Property Organization) | |
独联体 | CIS(Commonwealth of Independence States) | 世界最大的排放国 | the world’s leading emitters | |
独生子女政策 | the one-child policy | 世外桃源 | Arcadia | |
度假的天堂 | a vacation wonderland | 市场化改革 | market-oriented reform | |
镀金时代 | the gilded age | 市场经济 | a market economy | |
短篇小说 | short story | 市场疲软 | sluggish market | |
短信服务 | SMS(short message service) | 市场准人的行政管理措施 | AAMA(Administrative Aspects of Market Access) | |
短租房 | short-term housing/accommodation | 市场准入 | market access/entry | |
对等资金 | matching funds | 市内电话网 | local network | |
对呼吸道疾病的监视 | surveillance for respiratory disease | 市政工程 | municipal/public works | |
对立情绪 | confrontational feelings | 事后的;溯及既往的 | by a subsequent act | |
对人民高度负责的态度 | maintain a high sense of responsibility to people | 事实上承认 | de facto recognition | |
对外开放广度和深度 | opening up in scope and depth | 视觉艺术家 | visual artist | |
对外贸易总额 | total foreign trade volume | 视力受损 | visual impairment | |
对外直接投资 | FDI(Foreign Direct Investment) | 视频点播 | video on demand | |
对药物具有敏感性 | susceptible to drugs | 视频艺术 | video art | |
对遇难者亲属表示慰问 | express condolences to the families of the killed | 试点计划 | pilot programme | |
对照食物 | control diet | 试点项目 | pilot project | |
多边出口控制协调委员会 | CCMEC(Coordinating Committee for Multilateral Export Controls) | 试读 | conditional admission | |
多边贸易谈判 | MTN(Multilateral Trade Negotiations ) | 试婚 | trial marriage | |
多边组织的发展 | growth of multilateral organizations | 试验太空船 | experimental spacecraft | |
多发病 | frequently occuring disease | 试运行 | trial operation | |
多功能卡 | multipurpose card | 室内运动 | indoor sports | |
多级火箭 | multistage rocket | 室外运动 | outdoor sports | |
多科大学 | polyversity/multiversity | 收购价 | purchasing price | |
多人多天太空飞行 | multi-manned and multi-day space flight | 收盘价 | closing price | |
多任务小卫星 | small multi-mission stellite(SMMS) | 收容调查 | shelter and investigation | |
多数规则 | plurality rule | 收视率 | audience rating | |
多种经济成分 | diverse sectors of the economy | 手部卫生 | hand hygiene | |
多种所有制经济 | an economy with diverse forms of ownership | 手稿 | manuscript | |
厄尔尼诺现象 | El Nino | 手机充值卡 | pre-paid phone card | |
恶搞 | parody joke | 守法公民 | law-abiding citizen | |
恶性循环 | vicious circle | 首次公开募股 | IPO(Initial Public Offerings) | |
恶意诋毁 | malicious slander | 首例患者索引患者 | index case | |
恶意营销 | smear campaign | 首日封 | first-day cover | |
恩格尔系数 | Engel coefficient | 首席财务主管 | CFO(Chief Finance Officer) | |
儿童津贴 | child benefit | 首席记者 | front row seat | |
二次污染物 | secondary pollutant | 首席技术官 | CTO(Chief Technology Officer) | |
二手房 | pre-owned house; second-hand house | 首席运营官 | COO(Chief Operating Officer) | |
二维码 | QR(quick response) code | 首席执行官 | CEO(Chief Executive Officer) | |
二氧化硫 | sulfur dioxide | 首演;首映 | (screen) debut/premiere | |
二氧化碳排放 | carbon dioxide emissions | 首要分子 | ringleader | |
发表回复 | post a reply | 寿桃 | birthday peaches | |
发动机排量 | engine capacity | 受旱区域 | droughts plaguing parts | |
发光二极管 | LED(Light-emitting Diode) | 售后服务 | after-sale service | |
发光二极管显示器 | LED(light-emitting diode display) | 售票厅 | ticket booth | |
发射控制 | LG(Launch Control) | 授予学位 | award/confer degree | |
发射台 | launch pad | 熟女 | mature woman | |
发型原始股 | IPO(Initial Public Offerings) | 薯类作物 | tuber crops | |
发扬国粹 | carry forward the quintessence of Chinese culture | 数码摄像 | DV(Digital Video) | |
发展才是硬道理 | development as a task of overriding importance driven by consumption, investment ,import and export | 数字鸿沟 | digital divide | |
法典 | legal code | 数字信息鸿沟 | digital gap/divide | |
法定监护人 | legal guardian | 刷新 | refresh | |
法律承认 | de jure recognition | 耍小聪明 | too clever by half | |
法律顾问 | legal adviser | 栓塞和脓血症 | embolism and sepsis | |
法律和秩序 | law and order | 双边会谈 | bilateral negotiation | |
法律漏洞 | legal loophole | 双边口译 | Bilateral interpreting | |
法律追究 | be brought to justice | 双层公共汽车 | double-deck bus | |
法律尊严 | legal sanctity | 双城记 | The Tale of Two Cities | |
法轮功 | the Falungong cult | 双休日 | two-day weekend | |
法新社 | AFP(Agence France Presse) | 双眼皮 | double eyelid | |
法学院入学考试 | LSAT(Law School Admission Test) | 双赢 | win-win/double win | |
法制观念 | legal awareness | 水产品 | aquatic product | |
法治政府 | law-based government | 水产养殖系统 | agriculture farming system | |
法治政府和服务型政府 | a law-based and service-oriented government | 水产业 | aquatic product industry;fishery | |
翻唱 | cover version | 水电装机容量 | installed hydro power capacity | |
繁文缛节 | red tape | 水力发电 | hydroelectric power generation | |
反对党 | opposition party | 水利工程 | water resources projects/water conservancy projects | |
反对增加学费运动 | anti-tuition hike campaign | 水球 | water polo | |
反腐倡廉 | anti-corruption bid | 水土流失 | water loss and soil erosion | |
反垄断法 | anti-monopoly law | 水土流失和侵蚀 | mud slides and erosion | |
反倾销措施 | anti-dumping measures | 水源的疾病 | waterborne disease | |
反倾销税 | countervailing duty | 水资源保护区 | water resource conservation zone | |
反水货市场联盟 | AGMA(Anti Gray Market Alliance) | 税后利润 | after-tax profit | |
反贪法规 | anti-corruption legislation | 税前利润 | profit before tax | |
反应迟钝 | lack of alertness | 税务代理人 | tax agent | |
返程票 | round-trip tickets | 税务抵免 | tax credit | |
返回舱 | reentry module | 睡眠不足 | sleep debt | |
泛太平洋伙伴关系 | TPP(trans-pacific partnership) | 司法程序 | legal proceedings | |
贩卖人口 | traffic in persons | 司法公正 | judicial justice | |
方便的付款方式 | a convenient method of payment | 司法惯例 | judicial practice | |
防尘口罩 | anti-dust masks | 司法权 | judicial power | |
防护林 | shelter belts | 司法仲裁 | judicial arbitration | |
防空识别区 | air defense identification zone | 私奔 | elope | |
防灾减灾 | disaster prevention and reduction | 私密反对票 | Black ball | |
防灾减灾能力 | the capacity to guard against disasters and mitigate their damages | 私有财产的继承权 | right to inherit private property |
防止核扩散条约 | Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons | 思想道德修养 | Ideological and moral cultivation | |
防止核扩散运动 | nonproliferation drive | 四点优势、劣势、机会、威胁分析 | SWOT analysis | |
房奴 | mortgage slave | 松散的家庭观 | loosely-bound family | |
访问控制列表 | ACL(Access Control List) | 松土功能 | tillage function | |
非处方药 | OTC(Over the Counter) | 搜查令 | search warrant | |
非传统安全问题 | non-traditional security issues | 苏格拉底 | socrates | |
非传统领域合作 | cooperation in nontraditional areas | 苏伊士运河 | Suez Canal | |
非典 | SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome) | 诉苦;抱怨 | singing the blues | |
非法传销 | illegal pyramid selling | 酸雾 | acid mist | |
非法收入 | illegal earning;illicit income | 酸性爵士乐 | Acid Jazz | |
非法套汇 | illegal purchase of foreign exchange | 随机存取 | random access | |
非公有制经济 | non-public sectors of the economy | 随军记者 | war correspondent | |
非关税壁垒 | non-tariff trade barriers | 随行就市 | fluctuate in line with market conditions | |
非营利性的教育机构 | non-profit educational institutions | 胎教 | fetal education | |
非营利性组织 | NPO(Not-for-Profit Organization) | 跆拳道 | taewondo | |
非洲统一组织 | OAU (Organization of African Unity) | 太空病 | space sickness | |
费改税 | transform administrating fees into taxes | 太空舱 | capsule | |
分工 | division of labour | 太空服 | space outfit | |
分类网站 | classified website | 太空食物 | space food | |
分配货币化 | distribution of money | 太阳活动周期 | solar cycle | |
分治的政府 | divided government | 太阳能电池板 | solar panel | |
氛围流行 | ambient pop | 谈判代表 | bargaining agent | |
粉扑运动花拳绣腿 | a powder-puff sport | 坦诚相待 | in an honest partnership | |
粪水 | dung water | 探月工程 | lunar exploration program | |
风格主义湿壁画 | mannerist frescoes | 碳的隔离 | sequestration of the carbon | |
风险防范机制 | risk prevention mechanism | 碳汇 | carbon sink | |
风险投资 | venture capita/risk investment | 碳排放 | carbon emission | |
风险资本 | venture capital | 碳收集及储存 | CCS(carbon capture and storage) | |
封口费 | hush money | 碳吸收 | carbon sequestration | |
疯牛病 | BSE(Bovine Spongiform Encephalopathy) | 碳信用额 | carbon credit | |
凤凰男 | ugly duckling | 碳足迹 | Carbon Footprint | |
奉子成婚 | shotgun marriage/wedding | 逃税 | tax evasion | |
佛经 | Buddhist scriptures | 淘汰的产品 | knockout product | |
扶贫 | poverty alleviation/anti-poverty effort | 套票 | season ticket | |
扶贫工作 | poverty alleviation work | 特别行政区 | SAR(Special Administrative Region) | |
扶贫基金 | anti-poverty funds | 特大自然灾害 | large-scale natural disaster/devastating disaster | |
扶贫政策 | poverty relief policy | 特技 | special effects | |
服从全局、服务全局 | be subordinated to and serve the overall interests of the country | 特技替身演员 | stunt man | |
服务舱 | service module | 特刊 | special issue | |
服务贸易 | trade in services | 特洛伊木马 | Trojan horse | |
服务外包 | service outsourcing | 特命全权大使 | ambassador extraordinary and plenipotentiary | |
服务型政府 | service-oriented government | 特派记者 | accredited journalist | |
服装设计师 | fashion designer | 特任大使 | ambassador with special function | |
浮云 | fleeting cloud | 特色旅游 | feature tour | |
符合文艺发展内在规律 | consistent with the inherent laws of the development of arts | 特色项目 | odd event | |
福利彩票 | welfare lottery | 特色优势产业 | industries with local advantages | |
抚恤金 | injury and death benefits | 特使 | special envoy | |
俯瞰城市全景 | enjoy a bird’s-eye view of the city | 特约经销商 | exclusive distributor | |
辅助设备 | accessory apparatus | 梯田 | terraced field | |
腐败的行政管理 | corrupt administration | 提供免费讲解服务 | provide free interpretation service | |
负责型政府 | responsible government | 提供全方位的服务 | offer an all-round service | |
附加税 | VAT(value-added tax)/extra duties/surtax/super tax/tax surcharge | 提升核心竞争力 | boost core competitiveness | |
附加政治条件 | political strings attached | 提示音 | warning tone | |
附赠曲目 | bonus track | 体操 | gymnastics | |
复读生 | return and repeat students | 体罚 | corporal punishment | |
复方阿司匹林 | APC(Aspirin Phenacetin and Caffeine) | 体外受精 | IVF(In Vitro Fertilization) | |
复合型人才 | interdisciplinary talent | 体育大国 | a major sports country | |
复课 | resume classes | 体育强国 | a world sports power | |
复式班 | makeshift classes | 体制创新 | institutional innovation | |
复种 | multiple cropping | 体制与机制 | institutions and mechanisms | |
副产品 | by-product | 体制障碍 | institutional barriers | |
副业 | sideline production | 体质下降 | physical decline | |
富二代 | affluent second generation | 替身演员 | stand-in | |
富强民主文明的和谐的社会主义现代化 | a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country | 天然水疗中心 | natural spa | |
覆盖作物 | cover crops | 天人合一 | the unity of man/human and nature/Heaven-Man Oneness/Heaven and man are one | |
改革攻坚 | further reform in difficult areas;tackle hard issues in the reform | 天体物理学 | a strophysics | |
改革试点 | pilot reform program | 天线 | antenna | |
改良土壤 | soil improvement | 天灾人祸 | natural calamities and man-made misfortune | |
改善贫困状况 | Amelioration of poverty | 天主教 | Catholicism | |
肝胆相照荣辱与共 | treat each other with all sincerity and share weal and woe | 田径运动 | track and field/athletics | |
感情投资 | investment in human relationships | 填鸭式教学法 | cramming system; spoon-feeding pedagogy | |
岗位津贴 | post allowance | 贴小广告的人 | bill sticker | |
岗位培训 | on- the - job training | 铁饭碗 | ironclad labor protection | |
岗位责任制 | work post responsibility | 铁路运力不足 | train service shortage | |
港人治港 | the people of Hong Kong administer Hong Kong | 铁人三项 | triathlon | |
高保真音乐 | hi-fi music | 亭、台、楼、阁 | pavilion, stage, building and multi-storied pavilion | |
高层次人才 | high-caliber personnel | 庭院旧货出售 | yard sale | |
高度自治 | a high degree of autonomy | 停职育婴期 | Baby break | |
高端产品 | high-end product | 通货贬值升值 | currency depreciation/appreciation / | |
高端设备制造 | high-end equipment manufacturing | 通勤 | job commuting | |
高峰论坛 | summit forum | 通商口岸 | trading port | |
高峰期 | peak season | 通俗文学 | light literature | |
高级经理工商管理硕士 | EMBA(Executive Master of Business Administration) | 通用放大器 | GPA(General Purpose Amplifier) | |
高级流线型列车 | super-streamlined train | 通用分组无线业务 | GPPS(general packet radio service) | |
高技能人才 | highly skilled personal | 通知照会 | circular note | |
高架公路 | overhead road/elevated highway | 同步卫星 | geostationary satellite | |
高架轻轨 | elevated railway | 同步叙述 | simultaneous narrative | |
高考状元 | top scorer of the national college entrance examination | 同城待遇 | identical treatment | |
高品位的生活 | a life of exquisite taste | 同工同酬 | equal pay for equal work | |
高清电视 | HDTV(High-Definition Television) | 同邻国实现关系正常化 | normalization with neighbors | |
高速宽带网络不健全 | incomplete high-speed broadband network | 同盟国 | allied powers | |
高消耗高污染行业 | highly-polluting enterprises with high energy consumption | 同仁堂 | Tongrentang Chinese Medicine | |
高效照明工具 | CFL(compact fluorescent lamp) | 同学会 | alumni association | |
高雅艺术 | refined and elegant art | 铜首 | bronze head sculpture | |
高致病性 | highly pathogenic form | 统筹城乡发展 | coordinate development in rural and urban regions | |
歌剧音乐 | operatic music | 筒子楼 | tube-shaped apartment building | |
革命老区 | old revolutionary base areas | 偷税漏税 | tax evasion | |
个人崇拜 | cult of personality | 头版新闻 | front page news | |
个人护理产品 | personal care products | 头等生 | top student | |
个人理财计划 | personal financing plan | 头像 | avatar | |
个人所得税 | personal income tax | 投票箱 | ballot box | |
个体、私营经济 | self-employed and other private businesses/private economy | 投资比例 | investment ratio | |
个体工商户 | self-employed/private industrial and commercial household/the self-employed | 投资回报率 | ROI(Return on Investment) | |
个体户 | the self-employed | 透明度和问责制 | transparency and accountability | |
各界人士 | all walks of life | 突发公共安全事件应急处理机制 | mechanisms for responding to emergencies that threaten public safety | |
给力 | gelivable/cool/thrilling | 徒步旅行 | walking tour | |
跟风 | go with the trend | 途中休息停车 | comfort stop | |
跟团旅游 | package tour | 土地承包经营权 | land contract and management right | |
跟踪调查 | tracking survey | 土地出让金 | land conveyance fee | |
跟踪审计 | follow-up auditing | 土地复垦 | land reclamation | |
耕地保护制度 | system for protecting arable land | 土地沙化 | desertification of land/desert encroachment | |
耕地流失 | arable land loss | 土壤微生物 | soil micro-organisms | |
耕地设施 | farming equipment | 土壤养分平衡 | soil nutrient balancing | |
耕作技术 | farming techniques | 土特产 | local specialty | |
工龄工资 | seniority pay | 团购 | group buying | |
工伤 | work-related injuries | 团体游 | package tour | |
工伤保险 | Occupational Injury Insunmce | 团体游客 | group visitors | |
工业标准规格 | ISS(Industry Standard Specification) | 推广节水灌溉法 | popularize water-efficient irrigation methods | |
工业废水 | industrial effluents | 推广系统 | extension systems | |
工业固体废料 | industrial solid waste | 推进经济进入创新驱动内升增长的发展轨道 | put economic development onto the track of endogenous growth driven by innovation | |
工业三废 | industrial waste water/waste gases and residues | 推进事业单位改革 | push forward the reform of institutions | |
工业园区 | industrial park | 推行可持续发展战略 | pursue the strategy of sustainable development | |
工艺美术 | arts and crafts | 退耕还林 | convert cultivated land into forests | |
工艺美术师 | industrial artist | 退耕还林还草 | return farmland to forests and restore livestock pastures to grasslands | |
工作午餐. | working lunchcon. | 退休金双轨制 | dual pension scheme | |
公告板服务 | Bulletin Board Service | 臀围 | hipline | |
公共参与 | public/communal participation | 托福考试 | TOEFL(Test of English as a Foreign Language) | |
公共服务和社会管理 | public services and administration | 脱产培训 | off-the-job training | |
公共关系部 | public relations department | 拓宽农村增收渠道 | seek new ways to increase farmer’s incomes | |
公共关系管理 | public relationship management | 外国学生咨询顾问 | foreign student advisor | |
公共英语等级考试 | PETS(Public English Test System) | 外汇储备 | foreign currency reserves | |
公共资助 | public funding | 外汇牌价 | foreign exchange quotation | |
公积金 | public accumulation fund/public reserve fund | 外汇市场 | foreign exchange market | |
公开预算 | publicize budget | 外交代表 | diplomatic representative | |
公款的拨用 | specific appropriation of public money | 外交和联邦办公室 | Foreign and Commonwealth Office | |
公路隔离带 | median strip | 外交礼仪 | diplomatic etiquette | |
公路隧道 | highway tunnel | 外交信使 | diplomatic courier | |
公民投票 | referendum/plebiscite | 外交邮袋 | diplomatic bag; diplomatic pouch | |
公民责任 | civic responsibilities | 外贸工作者 | foreign trade personnel | |
公平分配 | fair distribution | 外商独资企业 | exclusively foreign-owned company in china | |
公平贸易行为 | fair trading practice | 外商直接投资 | foreign direct investment | |
公司汇票 | house bill | 外事专员 | extra-affairs commissioner | |
公司债券 | corporate bond | 完成两年学院课程或同等程度而获得的学位 | associate degree | |
公诉方证人 | prosecution witness | 完成四年的学业 | finish a four-year curriculum | |
公务车 | state-financed vehicle | 晚餐前茶点 | low tea | |
公务接待费 | hospitality spending | 万国邮政联盟 | UPU(Universal Postal Union) | |
公务员 | civil/public servant | 万事如意 | all the best | |
公务员热 | civil servants frenzy | 万维网 | WWW(World Wide Web) | |
公用互联网 | public Internet | 万维网广播 | webcasting | |
公有制和非公有制经济 | public and non-public sectors of the economy | 网络城市 | cyber city | |
公债 | public debt | 网络环境 | online environment | |
公证 | notary service | 网络间谍活动 | cyber-espionage | |
公证处 | notary office | 网络课堂 | on line class/course | |
公租房 | public rental housing | 网络快车 | ADSL(Asymmetrical Digital Subscriber Line) | |
供求失衡 | supply-demand imbalance | 网络身份 | online identity | |
供氧能力 | aerobic capacity | 网络威胁 | cyber threat | |
供应链 | supply chain | 网络协议 | IP(Internet Protocol) | |
宫外孕 | ectopic pregnancy | 网络综合症 | net synthesis | |
共和党 | GOP(Grand Old Party) | 网民 | cyber citizen/netizen | |
共同安全 | shared security | 网上冲浪 | surf the Internet | |
共同但有区别的责任原则 | principle of common but differentiated responsibility | 网上购物 | online shopping | |
共同的监护权 | joint custody | 网上交易平台 | online trading platform | |
共同繁荣 | shared/common prosperity | 网上聊天 | online chatting | |
共同监护权 | joint custody | 网上通信 | online communication | |
共同利益 | shared/common interests | 网瘾 | Internet addiction /cyber addiction | |
共有权 | communal tenure | 旺季 | high/busy season | |
贡献者 | contributor | 危害性空气污染物 | HAPs(hazardous air pollutants) | |
狗仔队 | dog packs/paparazzo | 危机管理机制 | crisis management mechanism | |
购买力平价 | PPP(purchasing power parity) | 危险垃圾运输 | hazardous waste transport | |
购物狂欢节 | shopping gala | 微软 | MS(Microsoft) | |
古代雕塑 | antique sculpture | 微型企业 | micro-sized enterprises | |
股本投资 | equity investment | 为他人谋取利益 | seek profits for others | |
股票上市 | stock listing | 为我的一代 | megeneration | |
股权分置改革 | reform of listing non-tradable shares of listed companies | 违约金 | default fine | |
股市暴跌 | stock market crash | 违约赔偿金 | liquidated damages | |
股市行情 | stock market quotation | 维持低生育水平 | maintain a low birth rate | |
骨干企业 | backbone/key enterprise | 维和行动 | peace-keeping operation | |
鼓吹式新闻;偏袒性新闻报道 | advertorial | 维护社会公平正义 | safeguard social fairness and justice | |
鼓励艺术创新 | encourage artistic innovation | 维护祖国统一 | safeguard national unity | |
固定成本 | fixed cost | 伪报 | fraudulent report | |
固定电话网 | fixed-line telephone network | 伪娘 | drag queen | |
固定资产核算 | fixed-assets accounting | 尾气 | exhaust | |
固定资产重估 | reevaluation of fixed assets | 尾气净化器 | exhaust purifier | |
挂广告牌的人 | sandwich man | 委任书 | letter of appointment | |
挂靠户 | an adjunct organization | 委任证书 | certificate of appointment | |
挂钥匙儿童 | latchkey children | 卫生规范 | hygienic practices | |
怪诞小说 | mystery story | 卫生埋填 | sanitary landfills | |
关税壁垒 | customs barrier; tariff wall | 卫星导航 | satellite navigation | |
关系正常化 | normalized relations | 未婚先孕 | premarital pregnancy | |
观光台 | observation deck | 未接电话 | missed call | |
观日出 | watch the rising sun | 未来主义 | futurism | |
官方使用双语制 | officially bilingual | 温带大陆性气候 | temperate continental climate | |
官方语言机构 | OLA(Official Language Agency) | 温带气旋 | extratropical cyclone | |
官方援助 | official assistance | 温度逆增 | temperature inversion | |
管理服务部 | MSA(Management Services Agency) | 温室气体排放 | greenhouse gas emissions | |
管理机构 | management organization/body | 温室气体排放和气候变化 | greenhouse gas emission and climate change | |
管理信息系统 | MIS(Management Information Systems) | 温室效应 | greenhouse effect | |
管理学研究生入学考试 | GMAT(Graduate Management Admission Test) | 文化产业 | culture industry | |
贯彻党的文艺方针 | implement the Party’s literary and artistic principals and policies | 文化多元论 | cultural pluralism | |
灌溉面积 | irrigated area | 文化旅游 | culture-oriented travel | |
灌溉农田 | irrigate croplands | 文化特质 | culture trait | |
光伏发电容量 | photovoltaic power capacity | 文盲率 | illiteracy level | |
光缆 | optic cable | 文明冲突 | The Clash of Civilization | |
光通信 | photo-communication/optical communication | 文明间的对话 | dialogue among civilizations | |
光污染 | light pollution | 文物 | cultural relics | |
光效应艺术;视幻艺术 | op art | 文学年轻女性小说 | Chic lit | |
广大人民群众 | the broad masses of the people | 蜗居 | snail house/dwelling | |
广告片 | advertising film/commercial message | 我们的命运紧紧相连我们的利益水乳交融 | Our destinies are closely linked and our interests intertwined. | |
规范税制 | standardize the tax system | 污染防治 | pollution control | |
规划许可 | planning approval | 污染防治激励措施 | anti-pollution incentive | |
规模经济 | economy of scale | 污染控制期限制度 | pollution control deadline system | |
规模经济 | scale economy; economy of scale | 污染物鉴别 | identification of pollutants | |
国防预算 | defence budget | 污染物排放 | pollutant discharge | |
国红十字会 | ARC(American Red Cross) | 污染物排放标准 | emission standard | |
国会大厦 | Capital Building | 污染指数 | pollution index | |
国会图书馆 | LC(Library of Congress) | 污水处理 | sewage treatment/disposal | |
国会演说 | parliamentary speech | 污水处理厂 | sewage treatment plant | |
国货 | homemade products | 污水处理系统 | sewage treatment system | |
国际奥林匹克委员会 | IOC (International Olympic Committee) | 无偿献血 | blood donation without payment | |
国际奥委员会 | IOC(nternational Olympic Committee) | 无党派人士代表 | non-party representative | |
国际标准化组织 | ISO(International Standardization Organization) | 无风不起浪 | there are no waves without wind/there is no smoke without fire | |
国际采购分销和配送 | international purchase, allocation and distribution | 无氟冰箱 | freon-free refrigerator | |
国际电话电报公司 | ITT(International Telephone and Telegraph Corporation) | 无公害农业 | nuisanceless agriculture | |
国际电子计算中心 | ICC(International Computing Centre) | 无公害蔬菜 | "green" vegetable; pollution-free vegetable | |
国际防盲机构 | International Agency for thePrevention of Blindness | 无火不生烟 | no smoke without fire | |
国际惯例 | common international practice | 无铅汽油 | unleaded gas | |
国际红十字会 | IRC(International Red Cross) | 无人飞船 | unmanned spacecraft | |
国际红十字委员会 | ICRC(International Committee of the Red Cross) | 无人售票 | buses with self-serving ticketing | |
国际货币基金会 | International Monetary Fund(IMF) | 无条件释放 | unconditional release | |
国际货币基金组织 | IMF(international monetary fund) | 无条件投降 | full surrender | |
国际金融危机 | world financial crisis | 无土栽培 | soilless cultivation | |
国际金融中心 | international financial center | 无为而治 | govern by non-interference | |
国际聚焦 | international spotlight | 无线电导航设备 | radio navigation device | |
国际决策机制 | international decision-making mechanism | 无线寻呼网 | radio paging network | |
国际科学组织 | ISO(International Science Organization) | 无形资产 | intangible assets | |
国际空间站 | ISS(International Space Station) | 无性繁殖 | asexual reproduction | |
国际劳工组织 | ILO(International Labor Organization) | 无学习能力的儿童 | children with learning disability | |
国际贸易纠纷 | international trade dispute | 无烟环境 | tobacco-free environment | |
国际农业发展基金会 | IFAD(the International Fund for Agricultural Development) | 无语 | no comment | |
国际排放转移 | international transfer emissions | 五好家庭 | Five-Virtues Family | |
国际评级机构 | international credit rating | 五角大楼 | the Pentagon | |
国际清算银行 | BIS(The Bank for International Settlements) | 五音不全 | tone deaf | |
国际润滑油标准和批准委员会 | ILSAC(The International Lubricant Standardization and Approval Committee) | 武官 | military attache | |
国际商用机器公司 | IBM(International Business Machine) | 武力威胁 | threat of force | |
国际社会 | international community | 武装干涉 | armed intervention | |
国际生态旅游协会 | International Ecotourism Society | 务实合作 | practical cooperation | |
国际事务研究中心 | CFIA(Center for International Affairs) | 物联网 | the internet of things | |
国际收支状况 | balance of payments | 物流园区 | logistic park | |
国际数据公司 | IDC(International Data Corporation) | 物种灭绝 | extinction of bio-species | |
国际舞台 | international arena | 雾霾天 | hazy days | |
国际原子能机构 | IAEA (International Atomic Energy Agency) | 西部大开发 | western development strategy | |
国际责任 | international responsibilities/liabilities | 西部大开发战略 | the strategy of developing the western region | |
国际政治经济新秩序 | new international political and economic oder | 西电东送 | transmission of electricity from the western to the eastern region | |
国际直拨长途电话 | IDD(International Direct Dial) | 吸收游资 | absorb idle fund | |
国际秩序和正义 | international order and justice | 希望工程 | Project Hope | |
国际仲裁 | international arbitration | 稀土 | rare earth | |
国际足球联盟 | FIFA(Federation Internationale de Football Association) | 洗钱 | money laundering | |
国家补贴节能产品 | government-subsidized energy-efficient products | 细读安全须知 | read through safety instructions | |
国家导弹防御系统 | NMD(National Missile Defense) | 下岗职工 | unemployed workers and staff;laid-off employees | |
国家地理管理局 | NGD(National Geographic Directorate) | 下基层锻炼 | temper oneself in a grassroots unit | |
国家发展规划纲要 | Outline of the National Development Program | 下拉菜单 | pull down menu | |
国家航空航天局 | NASA(National Aeronautics and Space Administration) | 下落不明 | whereabouts is unknown | |
国家科技创新体系 | state scientific and technological innovation system | 夏季达沃斯论坛 | Summer Davos | |
国家收购粮 | grain purchased by the state | 先到先得 | first come first served | |
国家外汇储蓄 | state foreign exchange reserves | 先进的安全技术 | leading-edge security technologies | |
国家卫生研究所 | NIH(National Institutes of Health) | 先进的污水处理技术 | advanced sewage disposal technology | |
国家物价局 | SACP(State Association of Community Prices) | 闲散基金 | scattered founds | |
国家主权 | national sovereignty | 现场会议 | on-site meeting | |
国库券 | treasury bill | 现场清醒度测试现场酒精测试 | field sobriety test | |
国民待遇 | citizen treatment | 现场演出 | live performance | |
国民福利指标 | NNW(Net National Welfare) | 现代产业体系 | the modern industrial system | |
国民经济性支柱产业 | pillar industry of national economy | 现代能源产业 | the construction of the modern energy industry | |
国民净产值 | NNP(Net National Product) | 现代五项 | modern pentathlon | |
国内航空部 | CAD(Civil Aviation Department) | 现代音乐剧 | modern moive musical | |
国内配套资金 | domestic funds | 现金股利 | cash dividend | |
国内生产总值 | GDP(gross domestic products) | 现金捐款 | cash contribution | |
国情教育 | education about China’s condition | 限购 | property-purchasing limitations | |
国情咨文 | State of the Union Address | 限购令 | Sales order | |
国事访问 | state visit | 限期治理 | undertake treatment within a prescribed limit of time | |
国泰航空公司 | cathay pacific | 限制人身自由 | restriction of personal liberty | |
国土安全部美国 | Homeland Security Department | 宪法修正案 | amendments to the Constitution | |
国宴 | state banquet | 乡巴佬 | country bumpkin | |
国有企业 | SOE(state-owned enterprises) | 乡长 | township head | |
国有资产流失 | loss of state-owned assets | 乡村自动电话局 | community automatic exchange | |
国有资产投资反弹压力较大 | there is a strong possibility of the resurgence in fixed asset investment | 乡镇企业 | township enterprises | |
过程控制系统 | PCS(Process Control System) | 相互依存的专利 | interdependent patents | |
过错赔偿责任 | fault liability | 相声 | cross-talk | |
过境免签 | visa-free stay | 香港廉政专员署 | ICAC(independent commission against corruption) | |
过境签证 | transit visa | 享乐主义 | hedonism | |
过于激进的发展项目 | overambitious development projects | 享受优惠价格 | enjoy service at a preferential price | |
哈勃太空望远镜 | Hubble Space Telescope | 项目经理 | project manager | |
海滨度假胜地 | a seaside resort | 橡皮人 | the jaded | |
海水淡化 | sea water desalinization | 橡皮子弹 | rubber bullet | |
海外房地产投资 | offshore (overseas) property/real estate investment | 宵禁 | curfew | |
海外优秀人才 | overseas personnel of high caliber | 消除数字鸿沟 | bridge the digital divide | |
海峡两岸关系 | cross-Straits relations | 消费价格指数 | CPI(Consumer Price Index) | |
海啸 | tidal wave(tsunami) | 消费税 | consumer price index | |
海洋经济 | the marine economy | 消费性排放 | emissions attributed to consumption | |
海洋生态系统 | marine ecosystem | 消费者叛逃 | consumer defection | |
寒武纪 | the Cambrian Age | 消费主义 | Consumerism | |
韩流 | South Korean fad | 消息灵通人士 | well-informed sources | |
航海博物馆 | maritime museum | 销售收益 | sales proceeds | |
航空港 | air harbor | 销售总经理 | GSM(General Sales Manager) | |
航空母舰 | aircraft carrier | 小产权房 | house/apartment with limited/incomplete property rights | |
航空运输协会 | ATA(Air Transport Association of America) | 小道消息 | hearsay | |
航天员 | astronaut | 小火电机组 | small thermal power plants | |
航油价格 | price of aviation fuel | 小康社会 | a well-off society/a moderately prosperous society/a competitive comfortable life | |
好莱坞大片 | Hollywood blockbuster | 小卖部 | grocery store | |
耗水量较大 | water-intensive | 小品 | witty skits | |
合理的收入分配制度 | rational incone distribution system | 小商品集散中心 | collecting and distributing center for small commodities | |
合理利用水资源 | efficient use of water | 小意思 | nothing to speak of | |
合议审判庭 | collegiate tribunal | 孝顺 | filial obedience | |
合众国际社 | UPI(United Press International) | 孝子 | dutiful son | |
和而不同 | harmony in diversity /harmony without uniformity | 肖像绘画 | portrait painting | |
和孩子一同生活的时光 | quality time | 校内诊所 | campus medical center; school clinic | |
和平方式解决问题和争端 | settle disputes and problems through peaceful means | 笑点、泪点、痛点 | bursting point | |
和平统一大业 | great cause of peaceful reunification | 笑而不语 | smilence | |
和谐共赢 | all-win harmony | 邪教 | cult | |
和谐社会 | harmonious society | 携带者 | HIV carrier | |
和谐世界 | harmonious world | 写真集 | photo album | |
和则生谐 | reconciliation leads to harmony | 写字楼 | office building | |
和衷共济、团结奋斗 | concreted and strenuous effort | 心电图检查 | EKG(Electrocardiography) | |
河道整治 | dredging waterway | 心脏复苏术 | CPR(Cardiopulmonary Resuscitation) | |
河口三角湾 | river estuary | 新疆维吾尔族自治区 | Xinjiang Uygur autonomous region | |
核电在建规模 | nuclear power capacity construction | 新能源车 | new energy vehicles | |
核电站 | nuclear power station | 新能源观 | new thinking on energy development | |
核反应堆事故 | nuclear reactor accident | 新外匝道 | new off- ramp | |
核辐射 | nuclear radiation | 新文学运动 | New Literature Movement | |
核军火库 | nuclear arsenal | 新闻发布会 | press conference | |
核库存 | nuclear stockpiles | 新闻节目主持人播音室 | anchor booth | |
核扩散 | nuclear proliferation | 新闻联播 | news hook-up | |
核武器 | nuclear weapons | 新闻人物 | media individual | |
核心家庭 | nuclear family | 新闻审查 | news censorship | |
核心竞争力 | core competiveness | 新闻线索 | news peg | |
核心课程 | core curriculum | 新闻英语 | journalistic English | |
核心原则 | core principles | 新闻自由 | freedom of the press | |
贺电 | message of greeting; congratulatory message | 新兴市场经济 | emerging market economy | |
贺电贺信 | congratulatory message | 新一代信息技术 | new generation of information technology | |
黑白史诗片 | black-and-white epic | 信息产业 | IT(Information industry) | |
黑车 | unlicensed car | 信息高速公路 | information superhighway | |
黑恶势力 | Mafia-like gangs | 信息技术 | IT(Information Technology) | |
黑客攻击 | hacking attacks | 信息检索 | information retrieval | |
黑人人权运动 | Black power | 信息流 | information flow | |
黑色星期一 | Black Monday | 信息流通和参与政治的机会 | access to information and political participation | |
黑匣子 | black box | 信用便利 | credit facilities | |
黑心棉 | shoddy cotton | 信用等级 | integrity rating | |
红包 | convert payment/(neutral)red paper containing money as a gift/bribe kickback | 信用债券 | debenture | |
红色旅游区 | red tourist destinations | 兴利除害 | improvements with reduction in damage | |
红外线辐射 | infrared radiation | 刑期 | term of imprisonment | |
红州支持共和党的州 | red states | 刑事司法系统 | criminal judicial system | |
宏观调控 | macro-economic regulations; macro control | 刑讯逼供 | forced confession | |
宏观经济基本状况 | macroeconomic fundamentals | 行李检查 | luggage screening | |
洪峰 | flood crest/flood peak | 行为艺术家 | performance artist | |
呼吸道疾病临床症状 | signs of clinical respiratory illness | 行业杂志 | trade journal | |
狐狸精 | foxtrel | 行政能力测试 | administrative professional ability test | |
互不侵犯 | mutual non-aggression | 形象工程 | vanity project | |
互动式教学 | interactive teaching | 幸福指数 | happiness index | |
互访 | reciprocal visits | 性别差异 | gender gap | |
互惠贸易 | reciprocal trade | 性别平等 | gender equality | |
互利共赢的合作 | mutually beneficial cooperation | 性传播疾病 | STD(Sexual Transmitted Disease) | |
互利共赢的开放战略 | a mutually-benefit strategy of opening-up | 性倾向 | sexual orientation | |
互联网普及率 | Internet penetration | 性骚扰 | sexual harassment | |
互相承认 | mutual recognition | 兄弟般的 | fraternal | |
互相控股 | reciprocal holdings | 兄弟会姐妹会 | fraternity and sorority | |
互相宽容和尊重 | tolerate and mutual respect | 休戚与共 | share weal and woe | |
户籍登记薄 | household register | 休闲度假胜地 | recreational resort | |
户口 | household registration; registered permanent residence | 休闲性旅游 | recreational travel | |
户口薄 | resident’s booklet | 休学 | schooling suspension | |
户口调查员 | census taker/enumerator | 修订版 | a revised editing | |
护士长 | head nure | 修好访问 | fence-mending visit | |
花车巡游 | festooned vehicle parade | 虚拟大学 | virtual universities | |
花旗银行 | National city Bank of New York | 虚拟经济 | virtual economy | |
花样滑冰 | figure skating | 虚拟空间 | virtual space | |
花样游泳 | synchronized swimming | 虚拟全景游览 | virtual walkthrough | |
华尔街财阀 | Wall Street magnate | 蓄洪区 | flood control areas | |
华裔美国人 | Chinese-American | 宣传片为电影做广告的简短影片 | moive trailer | |
华语歌坛 | Mando-pop scene | 宣誓仪式 | oath-taking ceremony | |
滑盖手机 | slide phone | 宣纸 | xuan paper — high-quality rice paper good for traditional painting and calligraphy | |
化粪池 | septic tanks | 选举地图 | electoral map | |
化解国有企业历史债务 | ease the long-standing debt of SOEs | 选举权、知情权、参与权、表达权和监督权 | rights to vote and to stay informed about, participate in, express views on, and oversee government affairs | |
化学需氧量 | chemical oxygen demand | 选举团 | electoral college | |
画家同行 | artistic coterie | 选修课 | elective course | |
欢迎宴会 | welcome dinner | 学费上涨 | jacked-up tuitions | |
环保汽车 | clean car | 学分 | academic credit | |
环保专项治理 | special projects to address serious environmental problems | 学分制 | credit system | |
环境保护组织 | ECB(Environmental Conservation Board) | 学风 | style of study | |
环境冲突 | environmental warfare | 学海无涯 | boundless sea of learning | |
环境监测 | environmental monitoring | 学会评定委员会 | academic degrees evaluation committee | |
环境评估 | environment impact assessment | 学科带头人 | academic leader | |
环境审核 | environmental auditing | 学历、学位互认 | mutual recognition of academic credentials and degrees | |
环境危害 | environmental risks | 学前班 | preschool class | |
环境卫生 | environmental sanitation | 学区房 | school-nearby house | |
环境友好型社会理念深入人心. | public awareness of the need to develop an environment-friendlysociety was heightened. | 学生餐厅 | student cafeteria/canteen | |
环球嘉年华 | World carnival | 学生会 | student union | |
环太平洋地区 | Pacific Rim | 学生减负 | reduce students’ study load | |
换乘站 | transfer station/stop | 学士学位 | bachelor’s degree | |
换岗 | job reshuffle | 学术翻译 | Academic translation | |
换届选举 | election at expiration of office terms | 学术机构 | academic institution | |
换药 | change dressings | 学术英语 | EAP(English for Academic Purpose) | |
患眼疾 | have trouble in one’s eyesight | 学术自由 | academic freedom | |
荒野旅游 | wilderness tourism | 学习型社会 | learning society | |
黄标车 | yellow label car | 学习知识 | acquire knowledge | |
黄昏恋 | twilight romance/romance of the elderly | 学业 | academic performance | |
黄金时代 | Golden Age | 学业成绩 | academic achievements | |
黄金周 | golden week | 学业顾问(帮助学生学习并为其提供咨询的教师) | academic adviser | |
黄色新闻 | yellow journalism | 学以致用 | study knowledge to apply it | |
灰色经济 | grey economy | 学杂费 | miscellaneous fees | |
灰色收入 | grey income | 寻求双方都满意的解决方案 | work toward a mutually satisfactory solution | |
恢复邦交 | resume diplomatic relations | 巡航导弹 | cruise missile | |
回避 | withdrawal | 巡回大使 | roving ambassador | |
回头客 | returned customer | 巡回演出 | road show | |
回译 | Back translation | 循环经济 | recycling economy | |
汇率自由浮动的货币 | free-floating currency | 循环经济促进法 | Circular Economy Promotion Law | |
汇票 | bill of exchange | 循环经济试点 | pilot projects on circular economy | |
会计电算化 | accounting computerization | 压缩"三公"经费 | cutting spending on receptions, vehicles and overseas trips | |
会晤 | face-to-face talk | 亚非经济合作组织 | AOEC(Afro-Asian Organization for Economic Cooperation) | |
惠普公司 | HP(Hewlett-Packard) | 亚非人民团结组织 | AAPSO(Afro-Asian People’s Solidarity Organization ) | |
婚检 | premarital medical check-up | 亚裔美国新闻工作者协会 | AAJA(Asian-American Journalist Association) | |
婚礼服 | wedding dress | 亚洲教育改革促进发展中心 | ACEID(Asian Centre of Educational Innovation for Development) | |
婚前财产协定 | prenuptial agreement | 亚洲开发银行 | ADB(Asian Development Bank) | |
婚前同居 | premarriage cohabitation | 亚洲石油公司 | APC(Asian Petroleum Company) | |
婚外恋 | extramarital affair | 亚洲太平洋经济合作组织 | APEC (Asia and Pacific Economic Cooperation) |
混合所有制 | diversified /mixed ownership | 亚洲艺术节 | the Asia Arts Festival | |
混合所有制经济 | the economic sector of mixed ownership | 延长专利期限 | extension of the term of patent | |
活产 | live birth | 严打斗争 | strike-hard operation/campaign to crack down crimes | |
活动艺术 | kinetic art | 严肃追究责任 | strengthen administrative accountability | |
活期存款利率 | demand deposit interest rate | 言论和信仰的自由 | freedoms of expression and worship | |
活性炭 | activiated carbon | 研究生奖学金 | fellowship | |
火车票实名制 | real-name /ID-based ticket booking system | 演技派表演 | method acting | |
火力发电 | thermal power generation | 演艺业 | show business | |
火山爆发 | volcano eruption | 演职人员 | cast member | |
火星探测器 | Mars exploration rover | 厌食 | loss of appetite | |
货币操纵国 | currency manipulator | 唁电 | message of condolence | |
货币供应量 | money supply | 验收试验 | acceptance test | |
货币回笼 | withdrawl of currency from circulation | 堰塞湖 | quake/barrier/dammed lake | |
货币留成制度 | currency retention scheme | 央企 | centrally-administered state-owned companies | |
货币升值 | currency appreciation | 养老保险 | Pension Insurance | |
货币一体化 | monetary integration | 养老保障制度 | old-age security system | |
货到付款 | COD(Cash on Delivery) | 养路费 | road toll/road preset maintaince fee | |
货物处理 | disposition of merchandise | 腰围 | waist circumference | |
货物贸易 | trade in goods | 摇摆选民 | swing voter | |
货物吞吐量 | cargo handing capacity | 摇钱树 | cash cow | |
货运港船上交货 | free on board FOB | 药物生物技术 | pharmaceutical biotechnology | |
机场建设费 | departure tax | 野生动物园 | safari/wildlife park | |
机电产品 | mechanical and electrical products | 业务范围 | line of business | |
机顶盒 | STB(Set Top Box) | 业务中心地区 | CBD(Central Business District) | |
机动车行驶证 | road worthiness certificate | 业余歌手演唱会 | talent show | |
机房 | computer lab | 液晶显示屏 | LCD(liquid crystal display) | |
机构照顾 | institutional care | 一次能源 | primary energy | |
机会成本 | opportunity cost | 一次污染物 | primary pollutant | |
机考 | CAT(computer adaptive test) | 一次性社会 | throwaway society | |
机器翻译 | MT(machine translation) | 一等秘书 | first secretary | |
机组机务人员 | air craft crew/air crew | 一级谋杀案 | first-degree murder | |
鸡蛋羹 | steamed egg custard | 一揽子计划 | multi-point plan | |
积累收益 | accumulated earnings | 一票通用制度 | universal ticket system | |
积累知识 | accumulate knowledge | 一生的荣耀 | the honor of a lifetime | |
积压产品 | overstocked commodities | 一体化进程 | integration process | |
积压航班 | flight backlog | 一条龙服务 | all-in-one package | |
基本读写能力 | basic literacy | 一夜情 | one night stand | |
基层监督 | grassroots supervision | 一种集编辑、排版和打印一体的汉字处理系统 | WPS(Word Processing System) | |
基层民主 | Community-level democracy | 医疗保抢 | Health Care Insurance | |
基层社区 | grassroots community | 医学隔离 | medical quarantine | |
基础教育 | basic/elementary education | 医学院入学考试 | MCAT(Medical College Admission Test) | |
基础设施建设 | construction of infrastructure facilities | 依法行政、公正严明的法治政府 | a government that respects legal system and rules strictly and impartially | |
基因改造生物 | GMO(Genetically Modified Organism) | 依法行政意识 | consideration to carrying out their official duties in accordance with the law | |
基因库 | gene pool | 依法治国 | run the country according to law | |
基因重组 | gene recombination | 依职权而自然获得 | by virtue of holding an office | |
基因转移 | gene transfer | 仪仗队 | honor guard | |
基准利率 | benchmark interest rate | 移动梦网 | Monternet | |
绩效工资 | merit pay | 移动数据通讯中的短消息业务 | SMS(Short Message Service) | |
绩优股 | blue chip | 移动通信网 | mobile communication network | |
激光通信 | laser communication | 遗传疾病 | hereditary disease | |
激进组织 | radical group | 遗传密码 | genetic code | |
吉尼斯世界纪录大全 | Guinness Book of World Records | 遗传图 | genetic map | |
吉祥物 | mascot | 已接电话 | received call | |
即时聊天工具 | instant messaging service | 以……名义 | in the name of; in one’s name | |
即兴消费 | immediate consumption | 以人为本 | put people first | |
极端贫困 | extreme poverty | 蚁族 | antizen | |
急救治疗 | emergency medical care | 蚁族 | city ant/antizen | |
集束炸弹 | cluster bomb | 义务教育 | compulsory education | |
集装运输 | container shipping | 艺高胆大 | superb skill engenders bravery | |
计划单列市 | city specifically designated in the state plan | 艺术总监 | art director | |
计划经济 | planned economy | 音乐电视 | music TV(MTV) | |
计算机辅助设计 | CAD(Computer Aided Design) | 音乐节 | musical festival | |
计算机化考试 | CBT(Computer Based Test) | 音乐剧 | musical comedy | |
纪念封 | commemorative envelope | 音像市场 | audio-video tape market | |
纪念刊 | memorial volume | 音效 | sound track | |
技术出口限制 | restrictions on export of technologies | 银河系 | Milky Way/galaxy | |
技术合作活动 | technological cooperation activities | 银行控股公司 | BHC(Bank Holding Company) | |
技术依托 | technical backstopping | 引渡和遣返犯罪嫌疑人 | extradition and repatriation of criminal suspect | |
技术有偿转让 | transfer of technology with compensation | 引进人才 | bring in needed personnel | |
季风气候 | monsoon climate | 隐婚族 | pseudo-singles | |
季节性波动 | seasonal variation | 隐私保护意识 | awareness of privacy protection | |
既得利益集团 | vested interest groups | 隐私泄露 | privacy leaks | |
寄存行李 | locker service | 印花税 | stamp duty/tax | |
加工的食物 | artificial agents | 应对气候变化国家方案 | National Climate Change Program | |
加快信息化进程 | accelerate the informationization process | 应急供氧装置 | emergency oxygen apparatus | |
加强磋商与合作 | strengthen consultations and cooperation | 应急机制 | contingency mechanism | |
加强和改善宏观调控 | improve macro control | 应用翻译研究 | Applied translation studies | |
加强科技支撑 | increase input for science and technology | 英国动物保护协会 | SPCA(Society for the Prevention of Cruelty to Animals) | |
加沙地带 | Gaza strip | 英国橄榄球联合会 | R.U(Rugby Union) | |
加速老化试验 | accelerated ageing test | 英国广播公司 | BBC(British Broadcasting Corporation) | |
加速滞后 | acceleration lag | 英国国民健康保险制度 | NHS(National Health Service) | |
加薪 | salary raise | 英国上议院的大法官 | Lord Chancellor | |
家长会 | parent-teacher conference | 英语水平测试 | EPT(English Proficiency Test) | |
家长教师联谊会 | PTA(Parent-Teacher Association) | 英语作为一门外语 | EFL(English as a Foreign Language) | |
家庭暴力 | domestic violence | 英中了解协会 | SACU(Society for Anglo-Chinese Understanding) | |
家庭出身 | family background | 婴儿潮 | Baby boom | |
家庭废水 | household waste water | 盈利能力 | earning capacity | |
家庭妇男 | house-husband | 营养不良的人 | undernourished people | |
家庭联产承包责任制 | household contract responsibility system with remuneration linked to output | 影评家 | film critic | |
家用电器 | household electrical appliances | 硬钱软钱 | hard money/soft money | |
家族企业 | family firm | 佣金 | commission/brokerage | |
嘉宾 | distinguished guest/honored guest | 永久停火协议 | a permanent ceasefire | |
戛纳电影节 | Cannes Film Festival | 优抚安置 | provide special assistance to entitled groups | |
价格弹性 | price elasticity | 优化经济结构 | optimize the economic structure | |
价格听证会 | public price hearings | 优惠贷款 | concessionary loans | |
价值主张 | value proposition | 优惠条件 | confessional/favorable terms | |
假唱 | lip syncing | 优先股 | preferred stock | |
假冒伪劣商品 | counterfeit and substandard products | 幽灵资产 | ghost estate | |
假球 | soccer fraud | 邮件诈骗 | mail fraud | |
假文凭 | fake diplomas | 邮政运输 | postal freight | |
假新闻骗人的新闻 | apocryphal story | 游街示众 | shame parade/public shaming | |
假账丑闻 | auditing scandals | 游客 | visitor | |
尖端技术 | state-of-the-art technology | 游客常去的景点 | scenic spots often visited by tourists | |
坚持互助互利 | persist in mutual assistance and mutual benefit | 游客服务中心 | tourist service center/visitor center | |
坚持基本纲领 | uphold the basic program | 游览车缆车 | sightseeing buses/cable car | |
兼并重组 | mergers and reorganizations | 游轮;游览航行 | pleasure cruiser | |
监护权 | custodial care of child | 友好访问 | goodwill visit | |
监控局势 | monitor the situation | 友好往来 | friendly exchanges | |
监视居住 | home surveillance | 有关居民阶级构成的统计资料 | status statistics | |
减负 | alleviate burdens | 有线电视 | CATV(Cable Television) | |
减免农业税 | reduce and exempt the agricultural tax | 有效签证 | valid visa | |
减排标准 | emission reduction target | 有效载荷能力 | payload capability | |
减轻农民负担 | lighten the burden on the peasants | 有形流动资产 | current tangible assets | |
减轻污染 | pollution abatement | 有针对性的工作方案 | well-targeted plans | |
减员 | downsizing/cut payroll | 有着积极、建设性、全面的关系 | have a positive,constructive and comprehensive relationship | |
减员增效 | downsizing for efficiency/cut payroll to improve efficiency | 舆论声势 | media blitz | |
剪彩 | cut the ribbon at an opening ceremony | 与时俱进 | advance with times | |
剪票 | clip/punch the ticket | 与受感染家禽直接接触 | direct contact with infected poultry | |
检测、预防和控制措施 | surveillance, prevention and control | 雨育农业的可持续集约化 | sustainable intensification of rained agriculture | |
检票员 | ticket inspector | 语音提示 | voice prompt | |
检阅仪仗队 | review the guard of honour | 语音学 | phonetics | |
简单多数原则 | plurality rule | 育龄妇女 | woman of child-bearing age | |
简易过渡房 | makeshift shelter | 预备稿 | advance copy | |
暗箱操作 | under-the-table deals | 预定轨道 | pre-selected orbit | |
建立外交关系 | establish diplomatic relations | 预防措施 | cautionary measure | |
建立友好城市关系 | establish sister city ties with | 预付定金 | down payment | |
建设高标准农田 | develop farm plots that meet high standards | 预期寿命 | life expectancy | |
建设生态文明 | build a conservation culture | 预算外资金 | extra budgetary funds | |
建议零售价 | suggested retail price | 域名服务器 | DNS(Domain Name Server) | |
建筑面积 | floor space | 域名解析系统 | DNS(Domain Name System) | |
健康检查 | health check | 员工帮助计划 | EAP(Employee Assistance Programs) | |
健康危害 | health risks | 原设备制造商 | OEM(Original Equipment Manufacturer) | |
健身房 | fitness/gym center | 原始社会 | primitive society | |
渐进尾声 | draw to a close | 原子动力发电公司 | APC(Atomic Power Company) | |
鉴别能力倾向考试 | DAT(different aptitude test) | 圆满成功 | a complete success | |
将军肚 | bear belly | 圆明园 | the Old Summer Palace | |
僵尸粉 | zombie fans | 远道而来 | come from a distant land | |
讲诚信反欺诈 | honor credibility and no cheating | 约束理论 | TOC(Theory Of Constraints) | |
降低创业门槛 | lower the threshold for business startups | 月球车 | lunar rover | |
降低能耗 | reduce consumption of resources | 月球探测器 | lunar probe | |
降低资源消耗率 | slow down the rate of resource degradation | 越境污染 | frontier pollution | |
交互信息网络 | interactive information network | 越野车 | SUV(Sports Utility Vehicle) | |
交换留学生 | an exchange student | 云计算 | Cloud Computing | |
交货前付款 | CBD(Cash Before Delivery) | 孕产妇大出血 | material haemorrhagic | |
交响音乐会 | symphony concert | 孕产妇死亡率 | MMR(maternal mortality rate) | |
胶囊公寓 | capsule apartment | 运动型多用途汽车 | SUV(Sports Utility Vehicle) | |
焦土政策 | scorched-Earth plan | 运动饮料 | sports drink | |
教学相长 | men learn while they teach | 运水车 | water tanker | |
教育费用 | cost of education | 杂交育种 | crossbreeding | |
教育公平 | equal access to education | 灾害防御能力 | disaster preparedness | |
教育规划纲要 | national education plan | 灾害救助制度 | the natural disaster relief system | |
教育和人俩资源管理局 | EMB(Education and Manpower Bureau) | 灾后重建 | post-disaster reconstruction | |
教育乱收费 | unauthorized collection of fees by educational institutions/arbitrary educational charges | 宰杀家畜 | slaughter animals | |
教育体制 | education bureaucracy | 载人飞船 | manned spacecraft | |
教育投入 | input in education | 载人航天计划 | manned space program | |
接近峰值性能 | TPP(Toward Peak Performance) | 载人航天任务 | manned space mission | |
接口盖 | access flag | 再就业下岗人员 | re-employment of laid-off workers | |
接受了新文化的工人 | acculturated worker | 在人烟稀少的大草原 | in the scarcely settled grasslands | |
揭老底 | reveal a deep secret about/of someone | 在线股票交易 | online share trading | |
节能产品惠民工程 | project to promote energy-efficient products for the benefit of the people | 在押候审 | suspects held pending trial | |
节日病 | holiday excess | 在野党 | party out of office | |
节约能源法 | Energy Conservation Law | 在栈道上行走 | walkon the plank path | |
节约型社会 | resource-conserving society | 在职培训;岗位培训 | on-the-job training | |
节约用地制度 | system for economizing on the use of land | 在职研究生 | working graduate | |
拮据预算 | tight /austere budget | 暂住证 | temporary residence permit | |
洁治 | clean governance | 赞成安乐死合法化运动 | pro-euthanasia campaign | |
结党营私 | form cliques for private gain | 造型艺术 | plastic arts | |
结构性减税 | structural tax reductions | 增长与稳定公约欧盟) | SGP(Stability and Growth Pact) | |
结关 | customs clearance | 增加经济社会发展的后劲 | strengthen the basis for further /sustaining economic and social development | |
结婚纪念日 | wedding anniversary | 增加碳浓度 | raise carbon concentration | |
结婚进行曲 | wedding march | 增强道德观念 | enhance one’s moral awareness | |
结交新朋 | establish new contacts | 增强宏观调控的预见性针对性和实效性 | make the macro control more proactive, targeted andeffective | |
结算凭证 | voucher of clearing | 增强忧患意识 | enhance the sense of urgency | |
结业资格 | exit qualification | 增收节支 | increase revenue and cut government expenditures | |
竭诚 | do one’s best; spare no efforts | 增值税 | VAT(Value Added Tax) | |
解放和发展生产力 | release and develop productive forces | 摘要翻译 | Abstract translation | |
解放思想 | emancipate people’s minds | 宅男宅女 | indoors man/woman | |
解散国会 | dissolution of parliament | 债务限额 | debt limit | |
解释权 | right to interpret | 展览会 | Expo | |
借贷资本 | loan capital | 占优势 | get the upper hand | |
借读生 | transient student | 战略撤退 | strategic withdrawal | |
金币 | yellow boy | 战略发展空间 | strategic space for development | |
金牌演员 | ace actor | 战略经济对话 | strategic and economic dialogue | |
金钱政治 | money-oriented politics | 战略武器限制公约 | SALT(Strategic Arms Limitation Treat) | |
金秋 | golden autumn | 战略性新兴产业 | emerging industries of strategic importance/strategic emerging industries | |
金融寡头 | financial magnates | 战略一致性 | strategic alignment | |
金融管理 | financial management | 战略与经济对话 | strategic and economic dialogue | |
金融机构 | financial institutions | 战争升级 | escalation of war | |
金融监管 | financial oversight and management | 站点管理员 | site manager | |
金融债券 | financial bonds | 招待会 | reception | |
金砖五国 | 5BRICS(Brazil、Russia、India、China、South Africa) | 招聘会 | job fair | |
仅供参考 | FYR(for your reference);FRI(for your information) | 招聘栏 | wanted column | |
紧急供氧装置 | emergency oxygen apparatus | 招生广告 | advertisement for student recruitment | |
紧急粮食援助 | emergency food assistance | 召回公文 | letter of recall | |
紧迫感 | sense of urgency | 照片修正程序 | picture-enhancing apps | |
紧缩措施 | austerity measures | 肇事逃逸 | hit-and-run | |
近期和中期减排目标 | near-term and mid-term reduction targets | 真人秀 | reality show | |
近水楼台先得月 | a waterfront pavilion gets the moonlight first/a baker’s wife may bite of a bun | 振动 | vibrate | |
进出口总额 | total volume of imports and exports | 镇馆之宝 | Collection Highlights | |
进境检测维修货物和配件检测 | goods entered for testing and maintenance and the components and parts thereof | 震级 | earthquake magnitude | |
禁闭 | solitary confinement | 征地拆迁 | land expropriation, housing demolition and resident relocation | |
禁止令 | prohibitory injunction | 征求公众意见 | seek opinions from the public | |
禁止拍照 | cameras are forbidden | 证券投资 | portfolio investment | |
京都议定书 | Kyoto Protocol | 证人证言 | testimony of witness | |
京华烟云 | Peking Moment | 政策保险 | policy insurance | |
经济刺激方案 | economic stimulus bill | 政策性亏损 | policy mandated looses | |
经济繁荣和社会进步 | economic prosperity and social progress | 政党政府 | party government | |
经济封锁 | economic blockade | 政府采购 | government procurement | |
经济复苏 | economic resurgence | 政府促进就业的责任 | responsibility of the government for stimulating employment | |
经济合作和发展组织 | OECD(Organization for Economic Cooperation and Development) | 政府工作报告 | report on the work of the government | |
经济滑坡 | economic downtown | 政府和国际研究中心 | CGIS(Center for Government and International Studies) | |
经济技术开发区 | ETDZ(Economic and Technological Development Zone) | 政府机构改革 | reform of government institutions | |
经济平稳较快发展 | steady and rapid economic development | 政府间气候变化专门委员会 | IPCC(Intergovernmental Panel on Climate Change) | |
经济起飞 | an economic takeoff | 政府模式 | model of government | |
经济实力 | economic strength | 政局动荡 | turbulence political scene | |
经济适用房 | affordable housing | 政企分开 | separate functions of the government form those of enterprises | |
经济手段 | economic measure | 政务透明 | administrative transparency | |
经济特区 | SEZ(special economic zone) | 政治独立 | political independence | |
经济萎缩 | an economic depression(slump, recession) | 政治经济一体化 | political and economic integration | |
经济效益 | economic efficiency | 政治色彩 | political complexion | |
经济兴旺 | an economic boom | 政治体制改革 | political system reform | |
经济一体化 | economic integration | 政治姿态 | political posturing | |
经济增长的环境资源代价过大 | the price paid for economic growth in terms of resourcesconsumption and environmental pressure is too high | 支持率 | favorability rate | |
经济增长点 | economic growth point | 支柱产业 | pillar industry | |
经济指标 | economic indicators | 知情权 | right of access | |
经济总量 | economic aggregate | 知识产权 | intellectual property right | |
经济作物 | cash crops | 知识产权侵权 | intellectual property infringement | |
经贸摩擦 | economic and trade frictions | 知识的价值 | value of knowledge | |
经验法 | rules-of-thumb techniques | 执法部门 | law enforcement authority | |
经营效率 | efficiency in operation | 执法人员 | law enforcement personnel | |
精确新闻学 | accurate journalism | 执行机构 | executive branch | |
精神和神经疾病 | mental and neurological conditions | 执行力和公信力 | executive ability and greater public trust | |
精神健康 | mental health | 执政党 | party in office/ruling party | |
精神满足感 | emotional gratification | 直飞航线 | non-stop flight /direct flight | |
精神升华 | spiritual enhancement | 直辖市 | municipality | |
精神食粮 | nourishment for the minds | 职场冷暴力 | occupational tacit violence | |
精神障碍 | mental disorder | 职前培训 | preprofessional training | |
景区的观光手册 | a brochure of scenic spot | 职权 | functions and powers | |
景区设置的轮椅通道 | access to wheelchairs in the tourist site | 职业英语 | EOP(English for Occupation) | |
警方卧底线人 | police undercover informant | 职业罪犯 | career criminal | |
竞选伙伴 | running rate | 植被覆盖 | vegetation cover | |
竞选诺言 | election promises | 指定日门票 | designated day tickets | |
静物画 | still lift | 指二战后的第一代婴儿潮中出生的人 | new-collars | |
酒后驾车 | drunk driving | 指令舱 | command module | |
旧区改造 | reconstruction of old area | 制片协调员 | production coordinator | |
救济行动 | relief operations | 制止通货膨胀措施 | anti-inflation measures | |
救灾物资 | disaster relief materials; relief supply | 治标治本 | tackle problems at root and at surface | |
就业问题 | employment problem | 治病媒介 | the causative agent | |
就业指导 | employment guidance | 致命武器 | lethal arms | |
就职演说 | inauguration address | 智力缺陷反应迟钝 | mental retardation/deficiency | |
居民(公民)管辖权 | resident(citizen) jurisdiction | 智能、绿色、低碳城市 | smart, green and low-carbon city | |
居委会 | neighborhood committee | 智能手机的高质内置相机 | smartphones’ high-quality built-in cameras | |
局势趋向缓和 | ease tensions | 智能学校 | smart school | |
局域网 | local area network | 智商 | IQ(intelligence quotient) | |
具有实效的合作 | pragmatic cooperation | 中标 | win the bid/tender | |
决定性一票 | casting vote | 中等生 | average student | |
决议草案 | draft resolution | 中等职业教育 | secondary vocational education | |
军备竞赛 | arms race | 中低收入城市居民 | middle and low-income urban residents | |
军备扩张 | military expansion | 中共中央委员会 | CPC Central Committee | |
军控 | arms control | 中古英语 | Middle English | |
军事集团 | military blocs | 中国保监会 | CIRC(China Insurance Regulatory Commission) | |
军事委员会 | CMA(Committee of Military Affairs) | 中国的和平崛起的神话 | myth of China’s peaceful rise | |
军事训练 | MT(Military Training) | 中国翻译专业资格考试 | CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters) | |
军事演习 | war game | 中国高铁 | CRH(China Railway High-Speed) | |
君主立宪 | constitutional monarchy | 中国共产党 | CPC(Communist Party of China) | |
开办登记 | registration of establishment | 中国共产党全国代表大会 | the National Congress of the Communist Party of China(CPC) | |
开笔礼 | first writing ceremony | 中国国际技术交流中心 | CICETE(China International Center for Economic and Technical Exchange) | |
开放兼容 | open and receptive | 中国国际旅行社 | CITS(China International Travel Service) | |
开放型经济 | an open economy | 中国国家药品管理局 | SPCA(State Pharmaceutical Administration of China) | |
开卷考试 | open-book examination | 中国海关总署 | CGAC(Custom General Administration of China) | |
开垦荒地 | reclaim wasteland | 中国海监 | CMS(China Marine Surveillance) | |
开某人玩笑 | pull one’s leg | 中国环境标志产品认证委员会 | CCEL(China Certification Committee for Environment LabelingProduction) | |
开幕词 | opening remarks | 中国经济和世界经济日益紧密结合 | China’s economy is increasingly tied to the world’s economy | |
开瓶费 | corkage fee | 中国康复医学会 | CARM(Chinese Association of Rehabilitation Medicine) | |
开小灶 | give extra help | 中国民航 | CAAC(Civil Aviation Administration of China); CIAA(Civil Aviation Authority of China) | |
抗病虫旱性 | disease-/pest-/drought-resistant | 中国人民大学 | RUC(Renmin University Of China) | |
抗风险能力 | risk resistance capacity | 中国人民解放军 | PLA(People’s Liberation Army) | |
抗洪救灾 | fight floods and provide relief | 中国人民银行 | PBOC(People’s Bank of China) | |
抗生素残留 | residues of antibiotics | 中国人民政治协商会议 | CPPCC(Chinese People’s Political Consultative Conference) | |
抗议票 | protest vote | 中国商务部 | MOFCOM(The Ministry of Commerce of the People’s Republic of China) | |
抗灾救灾工作 | efforts to combat disasters and provide relief | 中国特色社会主义理论体系 | theoretical system of Chinese socialism | |
抗震鉴定 | anti-earthquake evaluation | 中国外汇管理局 | CFECA(China Foreign Exchange Control Administration) | |
考勤 | check roll | 中国学生学者联谊会 | CSSA(Chinese Students and Scholars Association) | |
考试作弊 | cheating in exams | 中国银监会 | CBRC(China Banking Regulatory Commission) | |
苛扣工资 | dock wages | 中国银行 | BOC(Bank of China) | |
科幻片 | science fiction film | 中国银行管理委员会 | CBRC(The China Banking Regulatory Commission) | |
科技含量 | scientific and technological content | 中国证券业协会 | SAC(the Securities Association of China) | |
科教兴国战略 | the strategy of invigorating China through the development of science and education | 中华民族的无疆大爱 | boundless love of the Chinese nation | |
科教兴农 | invigorate agriculture by relying on science and education | 中华医学会 | CMA(China Medical Association) | |
科学发展观 | scientific outlook on development | 中继局电话网 | trunk network | |
科学技术教育与培训& | S&T education and training | 中美三个联合公报 | The Three Sino-U.S. Joint communiques | |
科学技术进步 | scientific and technological progress | 中式英语 | Chinglish | |
科学研究协作委员会 | CRC(Coordinating Research Council) | 中外合资企业 | Sino-foreign joint ventures | |
科研成果实现了产业化 | A large number of research results have been applied in industrial production | 中外合作企业 | cooperative business | |
可持续发展 | sustainable development | 中小企业 | SME(Small Medium Enterprise); small- and medium-sized enterprises | |
可持续发展战略 | the strategy of sustainable development | 中小学危房改造 | the renovation of dilapidated primary and secondary school buildings | |
可持续观光 | sustainable tourism | 中学毕业证书 | General Certificate of Secondary Education | |
可持续食品安全政策 | sustainable food security policies | 中央芭蕾舞歌舞团 | Central Ballet Troupe | |
可持续水产养殖 | sustainable aquaculture | 中央处理器 | CPU(Central Processing Unit) | |
可视图文 | visual pictures and literature | 中央纪检委员会 | Central Commission for Discipline Inspection | |
可收回成本债务损失 | recoverable cost/debt/loss | 中央军事委员会 | CMC(Central Military Commission) | |
可再生能源法 | Renewable Energy Law | 中央军委 | CMC(Central Military Commission) | |
可再生资源 | renewable resources | 中央商务区 | CBD(Central Business District) | |
克隆技术 | cloning technology | 中央信息区 | CID(Central Information District) | |
客车站 | bus station | 终端服务器 | terminal server | |
客串 | guest star | 终身成就奖 | Honorary Oscar | |
客串演出 | a cameo appearance | 种族分划 | racial divisions | |
客队 | visiting team | 仲裁条约 | a treaty of arbitration | |
客房预约 | room reservation | 众包 | crowdsourcing | |
客户身份识别卡 | SIM(subscriber identity module) | 众议院 | House of Representatives | |
客流高峰期 | peak time for passenger transport | 重大新闻事件 | media event | |
客运总经纪人 | GPA(General Procurement Agent) | 重点流域水污染防治 | control water pollution in key watersheds | |
课代表 | course leader | 重点学科 | key disciplines | |
空巢孤独综合征 | empty-nest syndrome | 重复建设项目 | overlapping/redundant project | |
空巢家庭 | empty-nest/childless family | 重伤害 | aggravated assault | |
空间对接 | space docking | 重视教育 | place considerable value on education | |
空间环境探测系统 | space environment detector system | 重新执政 | return to power | |
空间物理探测 | space physics exploration | 周刊 | weekly publication | |
空难哀悼日 | the day of mourning for the air crash victims | 洲际弹道导弹 | intercontinental ballistic missiles | |
空气清除 | air stripping | 主打曲目 | title track | |
空气污染指数 | air pollution index | 主导运营商 | incumbent operator | |
空气质量检测 | air quality monitoring | 主流文化 | mainstream culture | |
空着的卧铺未卖出) | vacant berth | 主权观念 | notion of sovereignty | |
孔雀女 | peacock woman | 主权信用评级 | sovereign credit rating | |
恐怖片 | horror film | 主权债务危机 | sovereign debt crisis | |
恐怖袭击 | terrorist attack | 主题公园 | a theme park | |
恐归族 | home-fear group | 主题馆 | theme pavilion | |
控制器 | control unit | 主体功能区战略 | main functional regions | |
控制与报告中心 | CRC(Control and Reporting Center) | 主着陆场 | main landing field/primary landing site | |
控制杂草 | weed control | 住房公基金 | Housing Provident Funds | |
枯竭河流 | dried-up rivers | 住房制度改革 | reform of housing system | |
垮掉的一代 | the beaten generation | 住房资源分配 | housing resources distribution | |
跨国并购 | cross-border takeover | 住院时间 | duration of hospital stays | |
跨国公司 | transnational corporation | 助教 | teaching assistant | |
跨境贸易人民币结算试点 | the trials of settling cross-border trade accounts in RMB | 助理金 | assistantship | |
跨太平洋伙伴关系协议 | TPP(Trans-Pacific Partnership Agreement) | 助学金 | student aid | |
快闪族 | flash mob | 助学制度 | subsidy system | |
宽带网 | broad-band network | 注册管理会计师 | CMA(Certified Management Accountant) | |
宽屏幕 | panoramic screen | 注册会计师 | CPA(Certified Public Accountant) | |
宽容的文化 | culture of tolerance | 注册会计师协会会员 | ACCA(Association of Charted Certified Accountants) | |
矿物燃料 | fossil fuel | 注册资本 | registered capital | |
傀儡 | cat’s paw | 注定要完蛋的人没有价值的人或事 | dead duck | |
傀儡政权 | puppet regime | 注入强劲的动力 | give a strong impetus to | |
扩大内需 | expand domestic demand | 专机 | charter flight | |
扩大内需战略 | the policy of boosting domestic demand | 专利持有人 | holder of patent | |
扩大自主权 | enlarge the right of self-management | 专利侵权诉讼 | action for infringement of patent | |
扩内需、保增长调结构、上水平抓改革、增活力重民生、促和谐 | boost domestic demand tosustain economic grow, adjust the structure to raise the level of economy development, pressahead with reform to make the economy more vigorous, give top priority to ensure people’swell-being and promote social harmony | 专利申请权 | claim of patent application | |
垃圾文化 | Junk culture | 专利说明书 | specification of patent | |
垃圾邮件 | junk email | 专门用途英语考试 | ESP(English for Special Purpose) | |
垃圾债券 | junk bond | 专题片 | television special | |
拉黑 | defriend | 专项教育补助基金 | aid-to-education grant money | |
拉尼娜现象 | La Nina | 专用权 | sole right of use | |
蜡笔画 | pastel drawing | 专用线路 | private circuit | |
拦截搜身 | stop and frisk | 转变职能 | transform government functions | |
蓝州支持民族党的州 | blue states | 转发 | forward | |
浪子回头金不换 | it’s never too late to change | 转轨经济 | economies in transition/transition economy | |
劳动力转移就业 | find work in nonagricultural sectors | 转基因生物 | GMO(Genetically Modified Organism) | |
劳动密集型产业 | labour-intensive industry | 转让和使用技术 | transfer and use of technologies | |
老妻少夫式婚姻 | December-May marriage | 转手贸易 | switch trade | |
乐器数字接口 | MIDI(Musical Instrument Digital Interface) | 转型外交 | transformational diplomacy | |
雷人 | wacky/shocking/weird | 赚钱的副业 | a profitable sideline | |
累计赤字 | accumulated deficit | 准确、简洁、明鲜 | ABC(accuracy, brevity and clarity) | |
累计碳排放预算 | a cumulative emission budget | 准生证 | birth permit | |
棱镜计划 | Prism | 桌游 | board role-playing games | |
冷门 | an unexpected winner | 着陆架 | landing pad | |
冷战思维 | Cold War mentality | 着陆区 | landing area | |
离岸价格 | free on board | 咨询详细信息请联系游客服务中心 | contact the visitor center for more information | |
离任期间 | during one’s absence | 资本还原法 | on the basis of capitalization | |
离职补偿 | severance package | 资本市场 | capital market | |
礼仪 | etiquette | 资本所有权 | equity ownership | |
里氏震级 | magnitude in the Richter Scale | 资产负债表 | balance sheet | |
历史剧 | historical drama | 资产折旧幅度 | assets depreciation range | |
历史唯物主义 | historical materialism | 资金链 | capital chain | |
历史文物 | historical relics | 资深专栏作家 | veteran columnist | |
立体电影 | stereoscopic film | 资源产品定价和市场 | resource products pricing and market | |
立体派 | Cubism | 资源节约、环境友好型城市 | resource-efficient and environmentally friendly city | |
立体气候 | three-D climate | 资源节约型社会 | resource-effective society | |
利用职务便利 | take advantage of one’s position | 资源配置 | allocate resources | |
连带责任 | joint and several liability | 资源型产品价格改革 | the pricing reform of resource products | |
连锁反应 | ripple effect/chain effect/butterfly effect | 资源优化配置 | the most optimum distribution of resources | |
联邦税款在内 | FTI(Federal Tax Included) | 自动测量系统集成 | AMIS(Automatic Measure Integrated System) | |
联合公报 | a joint communique | 自动程序 | APC(Automatic Program Control) | |
联合国安理会 | UNSC(United Nations Security Council) | 自动柜员机 | ATM(Automatic Teller machine) | |
联合国大会 | UNGA(United Nations General Assembly) | 自动寄存箱 | automatic deposit box | |
联合国儿童基金会 | UNICEF(UN International Children’s Emergency Fund) | 自动天体导航 | ACN(Automatic Celestial Navigation) | |
联合国工业发展组织 | UNIDO (United Nations Industrial Development Organization) | 自觉排队日 | Queuing-up Day | |
联合国环境规划署 | UNEP(United Nations Environment Programme) | 自拍 | self-portrait/selfie | |
联合国环境署 | UNEP(United Nations Environment Programme) | 自然风景 | natural landscape(scenery) | |
联合国环境与发展大会环发大会 | UNCED(United Nation Conference on Environment and Development) | 自然垄断 | natural monopoly | |
联合国教科文组织 | UNESCO(United Nations Educational,Scientifican Cultural Organization) | 自然选择 | natural selection | |
联合国紧急部队 | UNEF(United Nations Emergency Force) | 自然灾害的综合防范和抵御能力 | comprehensive ability to head off and deal with natural disasters | |
联合国经济合作行动计划署 | UNAPEC(United Nations Action Program for Economic Cooperation) | 自然灾害多发地区 | places prone to natural disasters | |
联合国开发计划署 | UNDP (United Nations Development Programme) | 自然灾害风险评估 | natural disaster risk evaluation | |
联合国粮食与农业组织 | FAQ(the UN Food and Agriculture Organization) | 自然灾难应急响应 | the natural disaster emergency response system | |
联合国旅游组织 | WTO(World Tourism Organization) | 自燃性 | Naturalness | |
联合国气候变化框架公约 | UNFCCC(The United Nations Framework Convention on Climate Change) | 自杀性爆炸袭击 | suicide bombing | |
联合国人居奖 | UN Habitat Award | 自信、自立、自强 | strive to be confident, independent and self-improving | |
联合国维和活动 | UN’s peacekeeping activities | 自由度 | DOF(Degree of Freedom) | |
联合国宪章 | UNC(United Nations Chapter) | 自由兑换 | free convertibility | |
联合国志愿人员 | UNV(United Nations Volunteers) | 自由贸易协定 | FTA(Free Trade Agreement) | |
联合国资本开发基金会 | UNCDF(United Nations Capital Development Fund) | 自主创新 | Independent innovation | |
联合政府 | coalition government | 自主创新能力 | capacity for independent innovation | |
联络处 | liaison office | 自主知识产权 | IPR(Intellectual Property Rights) | |
廉政准则 | code of ethics | 自助餐 | buffet dinner | |
廉租房 | low-rent housing | 综合国力 | comprehensive/overall national strength | |
恋恋不舍 | feel reluctant to part (with sb) | 综合运输体系建设 | the building of comprehensive transport system | |
良种补贴 | subsidies for superior crop varieties | 总领事馆 | consulate-general | |
粮农组织 | FAO(Food and Agriculture Organization) | 总体规划 | overall plan | |
粮食安全 | food security | 总体污染物控制 | total emission control | |
粮食危机早起反应 | early reaction to food crises | 总统当选人 | President-elect | |
两岸关系 | cross-straits relations | 总统选举 | presidential election | |
两岸经济合作架构协议 | ECFA(Economic Cooperation Framework Agreement) | 总有机碳 | TOC(Total Organic Carbon) | |
两餐半人 | meal skipper | 走班族 | walking commuter | |
两弹一星 | atomic bomb, hydrogen bomb and artificial satellite | 走出去引进来 | going/bringing in global/abroad strategy | |
两党财政委员会 | bipartisan fiscal commission | 走读生 | nonresident student | |
两限房 | house of two limits;house with limited price and habitable area | 走可持续发展道路实现人与自然相和谐已成为各方共同追求的目标 | sustainable development andharmony between man and nature has become the common goal of all parties | |
谅解备忘录 | MOU(Memorandum of Understanding) | 走马观花之行 | a cursory trip | |
量刑不当 | sentence disparity | 租用滑雪用具 | rent ski equipment | |
林业重点生态工程建设 | key ecological forestry projects | 足本词典 | unabridged dictionary | |
临客 | temporary train | 组织委员会 | organizing committee | |
临时政府 | provisional government | 最大的效率 | the best possible results | |
零耕或少耕 | zero or minimum tillage | 最低生活保障 | subsistence allowance | |
零关税待遇 | zero tariff treatment | 最低生活保障线 | minimum subsistence level | |
零和博弈 | zero-sum game | 最低注册资本 | the minimum registered capital | |
零基预算制度 | a zero-base budgeting system | 最高级会谈;首脑会议 | summit talks | |
零帕族 | stress-free/stress-proof type | 最高价 | price ceilings | |
领土争端 | territorial dispute | 最高限价 | ceiling price | |
令人震撼的效果 | electrifying effect | 最高行政长官 | first executive office | |
另类说唱 | alternative rap | 最后 | in closing | |
流动负债 | current liability | 最惠国待遇原则 | MFNS(Most-Favored-Nation Treatment) | |
流动负债比率 | current debt ratio | 最佳艺术指导 | best art direction | |
流动人口 | floating population | 最新票务信息 | up-to-date ticket information | |
流动资产负债表 | current account balance sheet | 最新消息 | latest news/hot news; red-hot news;red-hot news | |
流动资金占有率 | current fund employment rate | 最新引入景区的游乐项目 | newly introduced entertainment in the tourist site | |
流离失所者 | displaced person | 最有价值球员 | MVP=the most valuable player | |
流亡政府 | exiled regime(government-in-exile) | 尊师重教 | respect teachers and value education | |
流行歌曲排行榜 | hit parade | 尊重学生人格 | respect the dignity of students | |
流行性脑膜炎球菌病 | epidemic meningococcal diseases | 作物和家畜的生产率 | crop and livestock productivity | |
留守女士留守男士 | grass widow/widower | 作物秸秆 | crop residues | |
六至十年级学生就业教育 | Career exploration | 作物轮种 | crop rotation | |
龙头产品 | flagship product | 作物歉收 | crop failures | |
龙头老大 | leading enterprise; flagship of the industry | 作战能力 | combat capability | |
龙头企业 | pioneering enterprises | 坐过山车 | ride the roller coaster | |
隆重欢迎 | red-carpet welcome | 做大经济蛋糕 | make the economic pie bigger | |
隆重举行 | observe the grand opening of | 做到速度与结构质量效益的有机统一 | ensure that growth rate is in line with the structure, quality and performance of the economy | |
楼面价 | floor area price | 做假账 | falsified accounts | |
漏报 | incomplete report/omission of facts | |||
漏油 | oil leak/spill | |||
露脐装 | midriff | |||
陆地和海洋生态系统 | terrestrial and marine ecosystems | |||
陆路交通枢纽和物流中心 | a hub of land traffic and logistics | |||
录取分数线 | minimum enrollment score/lowest mark for admission | |||
路透社 | Reuters | |||
旅行背包 | pack-sack | |||
旅游爱好者 | a travel buff | |||
旅游巴士包租、游览服务 | charter bus and coach services and tour | |||
旅游标识语 | tourism logo | |||
旅游车 | tourist coach(bus) | |||
旅游城市 | tourist city | |||
旅游淡季 | slack season for tourism | |||
旅游定点商店餐厅 | officially designated shop/restaurant | |||
旅游经济师 | tourism economists | |||
旅游景点 | tourist attractions; attraction for tourism | |||
旅游收入 | tourism receipts | |||
旅游陷阱 | tourist trap | |||
绿色经济 | green economy | |||
绿色投资 | green investment | |||
掠夺性开发 | predatory exploitation | |||
略备薄酒 | prepare a humble dinner | |||
伦敦东区 | East End | |||
伦敦国际金融期货和期权交易所 | LIFFE(London International Financial Futures and Options Exchange) | |||
论语 | The Analects of Confucius | |||
裸婚 | simplistic marriage/bare-handed marriage |