音译,顾名思义,是一种以音代义的方法。音译就是译音,即是把一种语言的词语用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来的翻译方法。请见下例:
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
(张继:《枫桥夜泊》)
Outside the city of Suzhou
Is resounding a distant knell.
It is Cold-Hill Monastery——
Towards us, tolling its midnight bell.
(徐忠杰:《唐诗二百首英译》)
析:原文摘自一首意境深远、脍炙人口的唐诗,诗中描绘的那种静谧氛围很容易让人将“寒山”理解为Cold Hill,而将“寒山寺”理解为“寒山上的一座寺庙”,这也正好表现了诗中的那份空寂。事实上,苏州城外有“寒山寺”,却没有一座“寒山”。原来,此寺因住过唐代一位叫“寒山”的高僧而得名。至于“寒山”取这个名有无寓意,无人知道。如果直译,无疑会带来错误信息。所以,原译文拟改为音译Han Shan Monastery。
下面列举的是利用音译的译例:
秧歌yangko 杂碎 chop-suey
饺子 jiaozi 馄炖 huntun
油条 youtiao 衙门 yamen/yanmum
用音译法译名称固然简便,也有助于对外介绍汉文化,但如果译者在翻译时没有考虑译文在译语中的可接受性而选词不当,译文也可能产生与原文完全相反的效果。“芳芳唇膏的音译“fangfang”就是一个典型的例子。大概译者当时没有料到英语中会有fang这个词,而且是 “毒蛇之牙”的意思。再爱美的女性,恐怕也不敢将“毒牙”随意抹在自己的嘴唇上吧。鉴于语言和文化的差异,译者选词一定要仔细,避免发生语用冲突的现象。在这方面日本柯达公司就做得很好。“柯达”(Kodak)胶卷在全世界可谓家喻户晓,知名度极高。可当时公司为了起这个名字,却是煞费苦心,一个专门成立的研究小组经过细致调查,确定该词能被世界各地的人读出而不会有不好含义之后才正式使用该名。当然,由于条件所限,每一个公司或厂家不可能都去各国进行市场调查,但在向国外推销产品时,一定要使产品名称或商标使广告言简意美又不引起误解。