翻译硕士翻译理论之语内、语际和符际翻译

雅科布逊于1959年发表论文《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation),从语言学的角度对语言和翻译的关系、翻译的重要性以及翻译中存在的一般问题做出了详尽的分析和论述,为当代语言学派翻译研究的理论方法做出了开创性的贡献,被奉为翻译研究经典之作。在这篇论文中,雅科布逊首次将翻译分为三类:“语内翻译”(intralingual translation)、“语际翻译”(interlingual translation)和“符际翻译”(intersemiotic translation),这一分类方式准确概括了翻译的本质,在译学界影响深远。因此笔者选用了罗曼•雅科布逊的语言学派翻译理论作为理论基础。

  “语内翻译”指“同一种语言的一些符号对另一些符号所作出的阐释”。方言与民族共同语,方言与方言,古代语与现代语之间的语言转换,都属于“语内翻译”。而文言文中的“语内翻译”则是指古代语与现代语之间的转换。这是汉语在纵向上的发展变化。随着历史的发展尤其在五四以后,白话文替代了文言文,人们对古代汉语的学习有了难度。在这样的背景下,现代语对古汉语的翻译,有助于人们回味中华民族的悠久历史文化,了解文言文中哲学的奥秘。

  “语际翻译”指的是“一种语言的符号对另一种语言的符号所作出的阐释”。这是我们常规所指的翻译,也是《现代汉语词典》中所指的一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。从内部来看,中国地域广阔,民族多样,语言众多,不同民族之间需要交流沟通,这样不同民族之间的语言阐释也就属于“语际翻译”了,如汉语与维语。从外部看来,不同国家之间的联系不断加强,不同国家民族之间语言的转换也是需要的,如汉语与英语,德语,俄语等。文言文的翻译主要是不同国家之间语言的转换,将深奥的哲学理论理解透彻,再用英语翻译出来,旨在传播影响深远的中国文化,将中国文化推向世界,倡导文化自信。

  “符际翻译”指的是“非语言符号系统对语言符号作出的阐释”,也就是不同符号之间的转换。词典中把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来是属于符际翻译的一方面。在中国诗歌评论中有“诗中有画,画中有诗”的说法,这就是符际翻译的表现。如果要让一个外国人更深入地了解文言文,除了语言上的翻译之外,更需要肢体动作的解析,做到语言文字与动作合二为一,才能更好地传到中国武术的真谛。当然这种翻译需要一定的客观条件。

  一名优秀的译员,不仅要有扎实的双语基本功,掌握英汉两种语言的特点,拥有大量的词汇量,尤其是专有名词等。当然,语内、语际和符际翻译也是至关重要的,译员需要有过硬的汉语语言功底,能将文言文转化为白话文。另外,译员需要熟练地运用翻译方法,了解文本语言内容和特色之后,有了熟练的方法,无论是什么类型的翻译都能游刃有余。


免责声明:本站所有的内容均来源于互联网采集或网友投稿提供,不能保证内容的真实性、完整性,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及任何商业盈利目的。如果资料有误与官方发布不一致,请与官方最新发布为准,请联系本站管理员予以更改,如果涉及版权等问题,请联系本站管理员予以删除。
维权指引 | 权限说明 | 下载说明 | 内容投诉
考研云分享 » 翻译硕士翻译理论之语内、语际和符际翻译
您需要 登录账户 后才能发表评论

发表评论

欢迎 访客 发表评论

加入会员,每天进步一点点
·会员权限 ·加网盘群 ·加微信群