翻译硕士MTI笔译技巧之形合与意合在英汉互译中的转化

  一、英汉在连贯方式上的形合与意合

  连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征,但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈隐性,但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英语语篇中的逻辑和连贯关系则表现出显性的特征,即它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式,即词性和句法结构来体现的,因此,在翻译过程中,译者就应该注意这种隐性和显性的转换。如:

  我们过了江,进了车站。我买了票,他忙着照看行李。……这时我看见他的背影,我的泪很快地流了下来。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。

  We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage...At the sight of his back, tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he or anyone else might see them.

  以上汉语原文似乎是由几个并列的流水句组成,在表面上看不出有什么连贯逻辑关系。但仔细分析,发现此段中文中隐含着连贯逻辑关系,在将其译为英文时,就应该把汉语中的这种逻辑关系显现出来。以上的英文翻译中分别用了关系副词、从属连词、并列连词等,在句法上较好的体现了汉语原文中隐含的逻辑连贯关系。如果我们再根据英文译文,将其译回汉语,这时我们就应该将英文中通过形合而显现出来的显性化为汉语中通过意合表现出来的隐性,具体来说,就是将英文中的where, while, but, so that等省略不译。

  As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.

  天气变好了,我们决定第二天出去远足。

  译文中没有将原文的从属连词as译出,这符合汉语的用语习惯。


免责声明:本站所有的内容均来源于互联网采集或网友投稿提供,不能保证内容的真实性、完整性,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及任何商业盈利目的。如果资料有误与官方发布不一致,请与官方最新发布为准,请联系本站管理员予以更改,如果涉及版权等问题,请联系本站管理员予以删除。
维权指引 | 权限说明 | 下载说明 | 内容投诉
考研云分享 » 翻译硕士MTI笔译技巧之形合与意合在英汉互译中的转化
您需要 登录账户 后才能发表评论

发表评论

欢迎 访客 发表评论

加入会员,每天进步一点点
·会员权限 ·加网盘群 ·加微信群