所谓的树形结构,有三层意思。一是句子有一个基本的主干;二是所有的枝丫都是从主干分出去的;三是句子的复杂化不影响主干。英语的句子千差万别,但是可以归纳为七种句型:
1. SV He smiled.
2. SVO He likes playing basketball.
3. SVC He became a teacher.
4. SVA He has been in the garden.
5. SVoO He told his mother a story.
6. SVOC The story made him very happy.
7. SVOA You must put all the books upstairs.
综观这七种句型,可以发现这七种句型共有的东西就是SV。英语中作主语的主要是名词和代词,英语中作谓语的是动词。在人称和数的问题上,英语的主谓必须保持一致,不同人称和数的主语要配用不同的动词。正是凭借这一联系,才能对任何复杂的英语句子,迅速找到其主干,从而建立起句子的基本格局。
树形结构的第二层意思是所有的枝丫都是从主干上派生出来的。英语的六大成分有很明显的三个层次:主语、谓语是主要成分,是句型不可或缺的;宾语、补语是连带成分,是有的句型不可缺少的;定语、状语是附加成分,一般来说,对句子的基本格局没有影响,凡是名词性的成分都可加上定语,凡是动词或形容词性成分的都可加上状语。英语句子的分析也可依照这个顺序:先把句子分析为主谓两个部分,再在谓语部分把动词及其连带成分划分开来,然后分出较粗的树枝,较粗的树枝上再分出更细的树枝,然后再长出各种枝叶。枝叶的残缺并不影响大树的基本格局,例如:
That one letter, scrawled on the floor with a broken bit of yellow chalk gripped between my toes, was my road to a new world, my key to mental freedom.
这句话看似很长,但是却是一个简单句。这句话的主语是that one letter,谓语是was,宾语是my road to a new world, my key to mental freedom,在主语后的scrawled on the floor with a broken bit of yellow chalk gripped between my toes是来修饰主语的,这样分析完,其实意思就很好懂了。这句话可以翻译为:那个字母打开了我生命的另一扇门,虽然它显得那么歪歪扭扭,还是我用脚趾夹着黄色粉笔写出来的。
再如:We, therefore, the Representatives of the United States of America, in General Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the Name, and by the Authority of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare: ...
这句话很长,我们来看看这个句子的成分,主语是we,谓语是do和publish and declare,宾语就是省略号部分的内容,所以这个主干就是我们宣布什么东西。如果能找到这个主干我们其实就知道这句话讲的是什么了,仔细看看这个句子,里面有非谓语,地点状语,同位语等成分,这些都是枝丫,但是只要找到了主干,大致意思就能理解了。这句话我们可以翻译为:因此,我们这些在大陆会议上集会的美利坚合众国的代表们,以各殖民地善良人民的名义,并经他们授权,向全世界最 高裁判者申诉,说明我们的严正意向,同时郑重宣布。
所以说,在翻译过程中,译者需要了解英语的语言特点,然后根据汉语的表达习惯进行翻译,这样翻译才会事半功倍。