汉语常常用人称主语,说“什么人怎么样了”或者采用无主句,如果说某件事怎么样了,一般是一种拟人手法,而英语中这样的非人称表达特别普遍,翻译时需要注意转换。英语中的这类句子具备着含蓄幽默、生动活泼、客观公正、简洁凝练、句型多样等特点,所以使用广泛。这种现象具体体现为采用非人称表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等作主语,但谓语却常常使用表示人或社会团体的动作和行为,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,在中文中,这类句子往往带有拟人化(personification)的修辞色彩。
1、2019 has found/ seen/witnessed,在拟人用法下是“2017年见证了...”,但一般情况下我们翻译为“2019年,我们见证了......”所以,在练习过程中,如果主语是时间、条件方式,翻译时,把原来的非人称主语译为各种形式的状语,在主句中加入主语“我们”、“人们”。 地点名词作主语时,与之搭配的动词通常有boast,enjoy等,如China boasts a long history and splendid culture.“中国拥有悠久的历史和灿烂的文化。”当地点名词作主语时,enjoy可以翻译为某地享有某物。
2、All my confidence deserted me.像这样表示心理、生理状态的名词,谓语动词是情感型使动词时,如:surprise,disappoint,excite,disturb,inspire,puzzle,annoy,trouble,irritate,shock等,情感状态作主语时,因为人才有情感,翻译时,改为人称作主语即可“我完全丧失了信心”。
3、Thought of her filled me with happy.动词状态作主语时,如thought,realization等,常搭配使役动词make,lead to,lost,get,gain,take,fail,save,win,leave等等,体现因果关系。翻译时可保留主语,一般将动词名词化作主语,化为动词即可,原文中的thought是名词,但其具有动词形式,在翻译时很难用名词的形式合理地进行翻译,因此可以名词转换成动词形式:“一想到她,我就开心”。
其他情况可以根据语义重新确定主语或者译为无主句。感受了一下翻译之后,接下来,给大家来几个中译英练练手(答案位于文末)
练习1原文:实施“中国制造2025”,推进工业强基、智能制造、绿色制造等重大工程,先进制造业加快发展。
练习2原文:我们从生活中知道某些错误不能重复。
练习3原文:我突然有了一个好主意。
总而言之,英语中使用非人称主语可以使原文更加生动,用词更加灵活。翻译时,我们要有意识地按照英语的思维去表达,这样能避免作文中千篇一律的“人”为主语,符合英语主语多样的表达习惯。翻译是一个很灵活的过程,一个句子并不存在固定的翻译思维,译文要符合中文表达习惯。切忌思维僵化。
练习1译文:Implementation of the Made in China 2025 Initiative has brought progress in major projects like the building of robust industrial foundations, smart manufacturing, and green manufacturing, and has accelerated the development of advanced manufacturing.
练习2译文:life has warned us that certain mistake cannot be repeated.
练习3译文:A good idea suddenly occurs to me./ A good idea suddenly strikes/hits me.