第一段
There will eventually come a day when The New York Times ceases to publish stories on newsprint。 Exactly when that day will be is a matter of debate。 “Sometime in the future”, the paper’s publisher said back in 2010。
单词&词组
cease v. 终止、停止(做某事)
newsprint n. 新闻纸
a matter of... 关乎……的事
本段翻译
《纽约时报》停止纸质印刷的那一天终将到来。这一天具体是什么时候,难下定论。“未来的某天,”《纽》出版商之前曾在2010年这样说道。
第二段
Nostalgia for ink on paper and the rustle of pages aside, there’s plenty of incentive to ditch print。 The infrastructure required to make a physical newspaper — printing presses, delivery trucks — isn’t just expensive; it’s excessive at a time when online-only competitors don’t have the same set of financial constraints。 Readers are migrating away from print away。 And though print ad sales still dwarf their online and mobile counterparts, revenue from print is still declining。
单词&词组
nostalgia n. 怀旧之情
aside ad. (仅用于名词后)且不谈
incentive n. 激励、刺激
ditch v. 丢弃
infrastructure n. 基础设施
physical a. 物质的,有形的
printing press n. 印刷机
excessive a. 过多的,过度的
constraint n. 限制、束缚
migrate v. 迁移
dwarf v. (因自身巨大而)使……显得矮小,使相形见绌
counterpart n. 对应的人或物
revenue n. (公司、组织或政府的)收入
nostalgia for 对……的怀旧之情
migrate away from 从……转移到……
本段翻译
对墨香和纸感的怀旧之情暂且不说,现已有足够多的诱惑让商家放弃印刷制品。制作一份纸质报刊所需要的配备——出版社、货车——不是“贵”,与同时代的那些仅依靠互联网的竞争者比起来,简直是“贵得过分”,那些竞争者根本不受同等的资金限制。读者也在从纸质印刷品转向别方。而且,尽管来自纸质印刷品的广告收入使来自互联网端、手机端的相形见绌,纸质印刷品的收入,仍然是在减少的。
第三段
Overhead may be high and circulation lower, but rushing to eliminate its print edition would be a mistake, says BuzzFeed CEO Joah Peretti。
单词&词组
rush to do sth. 匆忙/急着做某事
overhead n. 企业日常支出、管理费用
circulation n. (报纸或杂志的)发行量,销售量
eliminate v. 清除、消除
本段翻译
支出可能很高,收入可能变少,但急着削减自家的印刷业务,可能会是个错误的做法,BuzzFeed的首席执行官Jonah Peretti如是说。
第四段
Peretti says the Times shouldn’t waste time getting out of the print business, but only if they go about doing it the right way。” Fighting out a way to accelerate that transition would make sense of them,” he said, “but if you discontinue it, you’re going to have your most loyal customers really upset with you。”
单词&词组
accelerate v. 使……加快
transition n. 转变;变革,变迁
discontinue v. 停止,使中止
loyal a. 忠诚的
upset v. 使失望、使不高兴
waste time doing 浪费时间做某事
get out of 从……解脱;放弃、戒除(习惯)
only if 只有在……的情况下才
go about doing sth. 着手做某事
figure out 想出;弄懂,搞明白
make sense 明智;有意义,讲得通
本段翻译
Peretti说,《纽》不应该浪费时间摆脱印刷业务,除非他们以合理的方式来脱身。“找出一条加速产业转型的路,对他们来说,是对的,”他说,“但如果中途停止,你将会让你最忠诚的客户感到无比失望(失去那些忠实读者)。”
第五段
Sometimes that’s worth making a change anyway。 Peretti gives the example seen as a blunder,” he said。 The move turned out to be foresighted。 And if Peretti would raise prices and make it into more of a legacy product。”
单词&词组
blunder n. 愚蠢(或粗心)的错误
foresighted a. 有先见之明的
legacy n. 遗赠、遗产
be worth doing sth. 做某事值得
turn out to be 证明是,结果是;原来是
make sth. into... 把某物变为……
more of 更大程度上(是),更多的(是)
本段翻译
不过有时值得做出一下改变。Peretti给出了Netflix的例子。Netflix取消了自家的DVD邮售服务,转而专注在流媒体上。“当时这种做法被人认为很愚蠢,”他说。而结果证明,那样做是很有远见的。要是Peretti掌管《纽》,他会怎么做呢?“我不会挑一年的时间来结束印刷业务,”他说,“我会提高价格,让印刷纸品成为一件怀旧精品。”
第六段
The most loyal customers would still get the product they favor, the idea goes, and they’d feel like they were helping sustain the quality of something they believe in。 “So if you’re overpaying for print, you could feel like you were helping,”Peretti said。 “Then increase it at a higher rate each year and essentially try to generate additional revenue。”In other words, if you’re going to make a print product ,make it for the people who are already obsessed with it。 Which way be what the Times is doing already。 Getting the print edition seven days a week costs $500 a year — more than twice as much as a digital-only subscription。
单词&词组
favor v. 更喜欢,喜爱,支持
sustain v. 维持,使持续
overpay v. 为……多付钱
essentially ad. 本质上
generate v. 产生,使生成
obsess v. 使着迷、使迷住
subscription n. 征订费
feel like that... 感觉像是……
be obsessed with 痴迷于,沉迷于……
本段翻译
这个主意是这样的:最忠实的那批用户依然会订购他们喜欢的印刷品,并且他们会感到他们是在帮助维护他们所坚信的价值所在。“所以,如果你付更多的钱买印刷品,你会感觉你是在帮忙,”Peretti说,“然后每年提高价格,根本上是在提高收益。”换句话说,如果你要生产一份印刷品,那就把它做给已经为它痴迷的那些人。这可能也是《纽》正在做的事情。每周获得七份印刷版的时报,一年要花大约500美元,而且只能通过订购获取——这比数字版的两倍还要多。
第七段
“It’s a really hard thing to do and it’s a tremendous luxury that BuzzFeed doesn’t have a legacy business,”Peretti remarked。 “But we’re going to have questions like that where we have things we’re doing that don’t make sense when the market changes and the world changes。 In those situations, it’s better to be more aggressive than less aggressive。 ”
单词&词组
tremendous a. 巨大的,惊人的
luxury n. 享受,奢侈
aggressive a. 有冲劲的,汲汲于成功的
本段翻译
“我们公司没有这样的传统业务,公司运营起来很难(得用非传统的方式运营),不过这也是个莫大的好处,”Peretti谈到,“但是,我们若在市场和世界发生变革之时出现运营不合理的情况,则也会遇到类似于传统业务所遭遇的问题。而在遭遇这些情况时,与保守相比,更好的做法还是要主动求变。”
五道题
36.The New York Times is considering ending its print edition partly due to
[A]the pressure from its investors。
[B]the complaints from its readers。
[C]the high cost of operation。
[D]the increasing online ad sales。
37. Peretti suggests that, in face of the present situation, the Times should
[A] seek new sources of readership
[B] end the print edition for good
[C] aim for efficient management
[D] make strategic adjustments
38. It can be inferred from Paragraph 5 and 6 that a “legacy product”
[A] helps to restore the glory of former times
[B] is meant for the most loyal customers
[C] will have the cost of printing reduced
[D] expands the popularity of the paper
39. Peretti believes that, in a changing world
[A] legacy businesses are becoming outdated
[B] cautiousness facilities problem-solving
[C] aggressiveness better meets challenges
[D] traditional luxuries can stay unaffected
40. Which of the following would be the best title of the text?
[A] Shift to Online Newspapers All at Once
[B] Cherish the Newspaper Still in Your Hand
[C] Make Your Print Newspaper a Luxury Good
[D] Keep Your Newspapers Forever in Fashion
参考答案
CABBA
答案解析
36、解析:因果细节题,问的是纽约时报考虑停止纸质版新闻印刷出版的原因是什么。文章首段首句即是此内容的同义表达,二段解释具体原因,二段二句内容 The infrastructure isn‘t just expensive; it’s excessive at a time when online-only competitors don‘t have the same set of financial constraints。意思是维持纸质印刷的基础设施建设不仅仅是贵,是相当贵, 而他们的竞争对手却没有这样的经济上的限制。
37、解析:细节题,问的是面对目前的形势,Peretti建议时代杂志怎么做,根据关键词Peretti回文定位至第四段,首句内容是Peretti说时代杂志不该浪费时间去想着如何停止纸质印刷,而应该找到一种正确的方法去解决这件事。接着二句往后在具体说明该如何正确解决目前的问题。由此推出答案是A 做出策略上的调整。
38、解析:推断题与词汇题的结合,要根据上下文来做出选择。首先定位在第五段最后一句:I would raise prices and make it into more of a legacy product。 不仅要提高价格还要将它变为一种可以传承的产物。单单这一句不足以做出选择。需要继续往下看在第六段中有没有对于这个词的解释之类的。第六段开头提到了他认为most consumer 依旧坚持去相信他们认为好的东西,喜欢的,相信的东西。如果可以每年增加一些比例,那么依旧是可以创收的。长篇大段的叙述可以让大家明白这个词一定跟consumer有关。最为关键的是:紧接着出现了 in other world, 重述上文,不过却简洁的总结了前文。如果我们要做这些print product, 那就选择那些已经痴迷于他们的人吧。(那么对于他们来讲就是一件可以传承的东西了,以前喜欢,会依旧喜欢下去)。所以这句为做题的关键,对应同义替换,选择B。A选项中的降低成本没有在文中相应位置涉及到。 C重建以往的关荣,与消费者关系不大 D扩大受欢迎程度,范围过大。
39、解析:观点态度题。偏细节题。定位Peretti在文中的观点,首次出现在第三段 overhead…but rushing to eliminate its print edition would be a mistake。并且一直贯穿于下文。我们首先从选项来看。A 中…can stay unaffected 过于绝对,不选。D 选项中legacy business 不是文中的讨论话题,所以可以直接排除。而C选项中谨慎可以促进问题的解决,在perreti的观点中根本没有体现,相反他建议要有所改变,并且要找对方式,言下之意就是大胆去面对挑战。所以最终确定是B。
40、解析:主旨题。出现在最后一道题目中,全文共有7段,根据上面的细节题目,大致可以确定本文的中心词为“print newspaper”B,C 两个选项中的newspaper 都属于范围过大,是主旨题的典型错误选项,而D选项中出现的online newspaper 只是文中print newspaper时提到的一个面临的 一个挑战,不足以引领全文,并且all at once, 是“立刻,马上”之意,与原文的观点也有出入,最终确定选A。
- 单词 词组
- 本段翻译
- 单词 词组
- 本段翻译
- 单词 词组
- rush to do sth. 匆忙/急着做某事
- 本段翻译
- 单词 词组
- 本段翻译
- 单词 词组
- 本段翻译
- 单词 词组
- 本段翻译
- 单词 词组
- 本段翻译