0、前言
新东方唐静老师的翻译基础知识(通用)课程的笔记,希望给在翻译上还只是自己闷头做题的同学或者觉得看课程视频太耗费时间的同学一点干货上的帮助;此次笔记内容主要分成四个部分,考研翻译的题型、命题原则、评分标准和解题步骤
1、题型
关于题型,首先从大的方面看,无论英语一英语二,都是主观大题英译汉。
1.题型
大:主观题
1)写汉字
单词:先蒙后查、强化背诵真题单词
真题的使用:掌握2000年到2010年真题
2)书写工整
有同学在考场上可能会出现把不会翻译的单词直接抄下来,此为大忌!考场上不可以抄英语不可以留空白!
所以在日常训练中要掌握蒙单词的方法。在生词前后的单词都认识的情况下彻底抛开英语,结合上下词去填空造句。英语语感不好,中文语感差还能差到哪里去呢?小学就学了的填词造句捡起来,慢慢摆脱对英语生词的恐惧。
翻译复习捷径
弄清每一个单词,掌握好每一个句子,重复性比较大!
要尽可能掌握!真题,不要试图“做完”真题。
那么英语翻译的复习要怎么做?如上所示,弄清单词还好说,就是背,背1990年-现在所有划线句真题单词。基础薄弱的同学可以先把所有真题划线句生词整理出来,单独记忆。
接着是掌握句子,你确定是真的掌握了吗?掌握不是说查完单词,分析了句子结构,翻译完和标准答案对过了就是掌握了。做过≠掌握。
掌握:不仅在看视频的时候记住记牢;几个月之后在考场上依然可以记得;不仅记得还会应用。
那么翻译真题怎么用?首先翻译真题分成三个部分,分部分来讨论。
2000年-2010年 共11年55句话,最重要。如果真的能按照逐词逐都分析好,理解透彻,那么考场上就不成问题。
2011年-2019年 极重要,适合考研模考。最后一定要留出几套完整的试卷进行模拟自测,严格按照考试时间进行,从头到尾做完一整张试卷。
1990年-1999年 次重要,适合想要做题练手的同学。
前边强调了,尽可能“掌握”真题,不是要求每个同学都要做完所有的卷子,做题质量最重要。要注意是真的记住了单词句型,别换了新的句子之前做过的都忘光了,这样做几千句的翻译也没有用。
1.题型》
小:阅读题
1)阅读理解的PartC
2)5个长难句
3)分值:满分10分,每句2分4)文章一般不用通读,但是划线句上下文需要看。(句中某一个单词的理解和翻译、代词指代)
从小的方面看,翻译就是小型阅读题。但是和做前边的阅读理解所不同的是,翻译在考场上不需要通读全文(特指英一)。但是不通读全文也并不意味着,只需要看五句话。
由于一词多义和英汉文化的差异,当你按照熟悉的意思翻译成汉语之后,要读一下看是否合理通顺。比如 "xxxx dealing with adult xxxx "翻译成“解决成年人”显然不合适,按照前后句的内容和中文表达习惯,合适的翻译是“与成年人打交道”。
考研英语翻译部分平均分3分,平时练习时如果达到稳定的6分及以上,考研英语成绩会有70+。
考场上做翻译的时间在20分钟左右,所以平时做练习,每句话大概4-5分钟的时间一定要翻译完。
2、命题原则(英一)
2.命题原则
1)体裁:偏向学术文献,属于“通识”读物
2)话题:偏向文科,社会科学领域
3)划线句长度:每句30个单词左右,总长度为150词。
考研翻译的来源都是比较学术性的杂志或者书籍,所以很可能含有大量的专业术语,晦涩难懂的文章可能连翻译参考的中文意思都不容易理解。
考研翻译最难的5年试题:
1998年天体物理学中大爆炸理论
1999年历史研究的方法论
2011年人的性格和环境之间的关系
2012年人类对一致性的追求
2013年花园的存在和人类生存情况
所以2014年-2019年的题目相对来讲是更具有参考价值的,但是需要强调的一点是,考研英语一的翻译是不具有时效性的。和阅读只取最近年份的杂志文章不同,考研翻译的文章选取几十年前的著作的情况比比皆是。所以较早年份的翻译真题不是没有价值的。
3、评分标准
A.重要性:
=翻译标准
=检查译文标准
(多读中文)
了解评分标准是重要的,只有知道怎么给分,才能做对翻译,同时在翻译之后可以按照标准自己检验,翻译出来的句子是否能拿到相应的分数。
在这里有一个温馨提醒,考场上检查出翻译的有误是可以在答题卡上修改的。没有人要求你的答题卡不允许丝毫涂改,只要保证修改完的卷面依旧整洁容易辨认,都是不影响最终成绩的。
准确、通顺、完整
大意相同
说人话
成句
准确是前提!
准确是一切翻译标准的首要前提,当拿分点都翻译的很准确的时候,即使句子可能些许不通顺,依然可以拿到满分。
I have also almost lost my taste for pictures or music. 50) Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be iniurious to the intellect, and more probably to the moral character. (2008年50)
上面这句话可以先花4-5分钟自行翻译一下,注意翻译完了以后看看自己的汉语句子是不是通顺。然后我们来对一下标准答案:
参考译文:
达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且可能会有损于一个人的思维能力,更有可能导致一个人道德品质的下降。
"convince ""a loss of""be iniurious to"这些词都翻译对了吗?如果没有底,那么下边来看一下其他相近的答案。
例1达尔文相信这种欣赏能力的丧失不仅是一种快乐的丧失,而且可能对他的智力,更可能对他的道德品格造成损害。
像例一这种同样是满分,“相信”和“确信”的差别不大,其他词汇也都准确,并且对句子之间的层层递进也翻译出来了。
例2达尔文确信,这些味觉的丧失,不仅仅是一种快乐的丧夫,也是对人们智慧的损害,更可能是对道德品质的损害。(1.5分)
例2的0.5分很显然扣在了"taste"上,所以一词多义的意思要根据句子情形适当调整,按照最常见的意思翻译放在整句话里完全说不通。
例3达尔文深信,失去了欣赏这些东西,他不仅失去了快乐心情,而且可能是智力,也许还有道德特征。
例3的句子就只能拿到1分了,前半句话大体意思都翻译出来了是对的,但是损害损失的意思在后半句中没有丝毫体现。
例4达尔文被说服了这些松散不仅失去了幸福,而且估计可能对人工智能有伤害,更可能对道德特点有伤害。(0.5分)
例4的翻译能看出来词汇量是有的,但是很多单词的记忆发生了混淆,而且并没有在翻译之后理顺句子意思。有些话自己写完以后都觉得丝毫不通顺,更不用说阅卷老师评卷时的感受了。
例5达尔文失去这些读写听的能力,对他是一个严重的打击,他失去的不仅是幸福和希望,而且损伤知识分子,更严重的是精神人物的健康(0分)
如果你的翻译翻译成这样的情况,无论是按点给分还是按点扣分,都只能是0分的结果。翻译的时候遇到越长的句子越好,越简单的句子越难,所以背好单词,掌握好长难句,才是做翻译需要必备的基本功。
4、做题步骤
1.对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。
2.当有三个左右的汉语词(一个主干,或者一个词组),尽量构成一个小句子。
3.把每两个小句子,连贯成通顺的大句子
写一点连贯一点,不要在还没有训练到很高的水平的时候就急于一整句话读完之后就整句写完。从词到小句子,慢慢整理通顺,再继续往下读,注意句子之间的连贯性。