英语1:只读划线的句子,看不懂句子可看划线前后句。
英语2:先将文章读一遍,再逐句翻译。
1词义的软处理;
2增词和减词;
3顺序的调整;
(1)A of B(翻译应该是B的A)。A为数量时,则翻译为AB.
Many of the students很多学生,much of the time 很多时间。很多a great deal of water/a good deal of.
(2)定语的翻译:中心词(定语)。
当后面的定语太长的时候,放在后面即可。
(3)状语的翻译。
在一个句子里,表示时间、地点,条件的、原因、方式等的词或者词组或者属于从属地位的句子(即状语)【状语的翻译是往前翻译】
(4)其它。
4长难句的断句:从语法结构来断句,词的用法进行断句。
5被动语态的翻译:(be+ed)(am/is/are/was/were+be/being/been)(被动变主动)
中文译文中尽量不要带被字。(注:英语多被动,汉语多主动)
(1) 翻译成:人们___,我们____,
(2) 翻译成:“受到”,“加以”,“得以”
(3) 如果以上两种翻译都不通顺则可大胆意译。
(4) Exception:当表示弱势群体时候,可以带被。
The law was finally passed in the parliament.这部法律最后在国会得以通过。
She was sufficiently penalized.她受到了相应惩罚。
Much can be done.人们完全有能力积极行动起来。
All men are created equal.人生而平等。
The transaction is being processed(处理), please wait.交易正在进行,请稍后。
They have been deprived of life insurance.他们被剥夺了人寿保险。
It is supposed that 据推测;
It may be said without fear of exaggeration that…..可以毫不夸张地说。
It must be admitted that必须承认。
It will be seen from this that…由此可见。
It is asserted that….有人主张
It is generally considered that 大家认为
6从句的翻译:
(1)定语从句的翻译:
一种情况:_______, who、whose,which____按照顺序翻译即可。
另一种情况:__(先行词)_________which/that/who/whose______定语从句翻译在先行词的前面。
注:定语从句过长,则不必翻译在先行词的前面。
(2)状语从句的翻译(在一个句子里表示时间,地点,原因,条件,方式等)往往要往前翻译。(一般翻译先于主句表达)
What is needed所需要的。What is said and done所说的和所做的。
(3)其他从句的翻译:直译。(主语从句、宾语从句,同位语从句(加:即,冒号,破折号等),表语从句)
7代词的翻译:
代词:it, he, her, them,who,whose,that,which等。在不引起歧义的情况下,可以直接翻译。但是,如果直译会造成歧义,则必须把代词所指的对象直接翻译出来。
注:英语多代词,汉语多名词。
8固定句型&搭配:
In a …….manner 以…..的方式;
….not so much…..as……/……more……than…./…..less…………more…..与其说…….倒不如说;
…..no/not…..,any more than……和……一样,前后两个都不。
Anything but…..一点也不;
Nothing but…….仅仅,不过是,就是
9其他方法:
词性的转换(名词可以转化成动词)(双重否定可成肯定)
10长句翻译法:
(1) 抓主干:找出句子的主语,谓语和宾语,从整体把握句子的结构。
(2) 划出句中的修饰成分和特殊结构:并列结构,插入结构,定语,各种从句等。
(3) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
(4) 按照汉语的表达要求,重新组织句子并表达出来。