第一段
①Every Saturday morning, at 9 a.m., more than 50,000 runners set off to run 5km around their local park.②The Parkrun phenomenon began with a dozen friends and has inspired 400 events in the UK and more abroad.③Events are free, staffed by thousands of volunteers.④Runners range from four years old to grandparents; their times range from Andrew Baddeley's world record 13 minutes 48 seconds up to an hour.
单词&词组
set off 出发
inspire v. 激发,引起
event n. 体育比赛,体育活动
staff v. 为……配备工作人员,在……工作
本段翻译
每周六上午9点,超过5万名跑步者开始绕当地公园跑5千米。“公园跑”现象始于十来个朋友,如今已在英国激起400场活动,国外更多。活动免费,工作人员由数千名志愿者担任。跑步者年龄下起4岁的幼童,上至祖父母之辈;他们的成绩最短的是安德鲁·巴德利113分48秒的世界纪录,最长的高达一小时时之久。
第二段
①Parkrun is succeeding where London's Olympic “legacy” is failing.②Ten years ago on Monday, it was announced that the Games of the 30th Olympiad would be in London.③Planning documents pledged that the great legacy of the Games would be to level a nation of sport lovers away from their couches.④The population would be fitter, healthier and produce more winners.⑤It has not happened.⑥The number of adults doing weekly sport did rise, by nearly 2 million in the run-up to 2012-but the general population was growing faster.⑦Worse, the numbers are now falling at an accelerating rate.⑧The opposition claims primary school pupils doing at least two hours of sport a week have nearly halved. Obesity has risen among adults and children.⑨Official retrospections continue as to why London 2012 failed to “inspire a generation.” The success of Parkrun offers answers.
单词&词组
legacy n. 遗产
pledge v. 发誓,保证
couch n. 沙发
fit a. 健壮的,强健的
in the run-up to sth. 重要事件的前夕
obesity n. 肥胖症
retrospection n. 回想,反思
本段翻译
“公园跑”的成功之处正是伦敦奥运会“遗产”的失败之处。十年前的那个星期一,(国际奥委会)宣布第30届奥林匹克运动会将在伦敦举行。规划文件承诺,奥运会的伟大遗产将会是把全国的体育爱好者撬离沙发。国民将会更强壮,更健康,产生更多获胜者。这并没有发生。每周坚持运动的成年人数的确增加了,到2012年前增加了近200万——但总人口增长更快。更糟的是,目前这些数字正在加速下降。反对派称,每周运动至少两小时的小学生人数已几乎减半。成人和儿童肥胖症人数都上升了。官方一直在反思为什么2012伦敦奥运会未能“激励一代人”。“公园跑”的成功给出了答案。
第三段
①Parkun is not a race but a time trial: Your only competitor is the clock. The ethos welcomes anybody.②There is as much joy over a puffed-out first-timer being clapped over the line as there is about top talent shining.③The Olympic bidders, by contrast, wanted to get more people doing sport and to produce more elite athletes.④The dual aim was mixed up: The stress on success over taking part was intimidating for newcomers.
单词&词组
time trial 计时赛
ethos n. 精神特质,理念
puffed-out 气喘吁吁的,上气不接下气的
first-timer 初次做某事者
shine v. 干得出色,出类拔萃
bidder n. 投标人
dual a. 双重的
intimidating a. 令人胆怯的
grassroots n. [pl.]基层民众,草根
本段翻译
“公园跑”不是竞赛,而是计时赛:你唯一的竞争对手便是时间。其精神在于欢迎任何人。气喘吁吁的初次参加者在掌声中跨过终点时,获得的快乐与光芒四射的顶尖天才一样多。相比之下,奥运会申办者则希望让更多人参与运动且产生更多的精英运动员。双重目的被混为一谈:强调“成功”胜过“参与”会吓退新手。
第四段
①Indeed, there is something a little absurd in the state getting involved in the planning of such a fundamentally “grassroots”, concept as community sports associations.②If there is a role for government, it should really be getting involved in providing common goods-making sure there is space for playing fields and the money to pave tennis and netball courts, and encouraging the provision of all these activities in schools.③But successive governments have presided over selling green spaces, squeezing money from local authorities and declining attention on sport in education.④Instead of wordy, worthy strategies, future governments need to do more to provide the conditions for sport to thrive.⑤Or at least not make them worse.
单词&词组
get involved in sth. 参与,卷入
common goods 公共产品,公共资源
successive a. 连续的
preside over 主持,掌管……
decline v. 拒绝
wordy a. 冗长的,啰嗦的
worthy a. 有价值的,值得尊敬的
本段翻译
的确,政府参与规划“社区体育协会”这样本质上“草根”的概念有点荒唐。如果政府要起点作用,那其实应该是努力提供公共物品——确保有运动场地的空间,有铺筑网球、篮网球场的资金,并支持学校开展所有这些体育活动。但是历届政府却一直掌管着售卖绿地,压缩地方政府资金,拒绝重视教育领域的体育运动。未来政府不是要制定冗长的,令人尊敬的策略,而是需要多干实事,为繁荣体育运动提供条件。或者至少不要让情况变得更糟。
五道题
21. According to Paragraph1, Parkrun has_____.
A.gained great popularity
B.created many jobs
C.strengthened community ties
D.become an official festival
22. The author believes that London's Olympic "legacy" has failed to_____.
A.boost population growth
B.promote sport participation
C.improve the city's image
D.increase sport hours in schools
23. Parkrun is different from Olympic games in that it_____.
A.aims at discovering talents
B.focuses on mass competition
C.does not emphasize elitism
D.does not attract first-timers
24. With regard to mass sport, the author holds that governments should_____.
A.organize "grassroots" sports events
B.supervise local sports associations
C.increase funds for sports clubs
D.invest in public sports facilities
25. The author's attitude to what UK governments have done for sports is_____.
A.tolerant
B.critical
C.uncertain
D.sympathetic
参考答案
ABCDB
答案解析
21、第一段①句指出公园跑“每周六早上定时举行;每次人数超过5万”。②句指出公园跑“始于十来个朋友,如今在全国激起400场活动,国外更多”。③句指出该活动涉及数千名志愿者。④句则指出该活动中老少齐上场。综合段落可得知,该活动已赢得巨大欢迎,[A]正确。
22、根据题干定位到第二段。该段指出,奥运会遗产预期能够促进国民参与运动、促进国民健康;结果却是运动人数下降,肥胖人数增加。可见[B]正确。
23、根据题干关键词different定位到第三段(④句的by contrast是different的同义表达) 。该段首先指出“公园跑”旨在让所有人参加运动、获得快乐。随后指出“奥运会”有两个目的:既希望民众广泛参与,又希望发现精英运动员。所以二者区别在于:“公园跑”不强调“精英主义”,[C]正确。
24、由题干关键词mass sports、governments定位到第四段。该段②④句指出政府就促进“大众体育”的正确做法:采取具体行动、提供公共物品。可见[D]正确。
25、根据题干关键词what UK government shaved one for sports定位到第四段。本段前三句指出,英国政府参与规划基层体育运动的做法有些可笑。其正确做法应该是确保公共设施到位,而实际上政府却采取了完全相反的做法。最后两句向未来政府提出建议:为繁荣体育事业多干实事,至少不要让情况变得更糟。可见,作者对政府持明显的批判态度,[B]正确
- 单词 词组
- 本段翻译
- 单词 词组
- 本段翻译
- 单词 词组
- 本段翻译
- 单词 词组
- 本段翻译
- 参考答案
- 答案解析