2018年郑州大学翻译硕士考研复试真题

专业笔试(8:00--11:00)

I

Surgeonsliketosaythatwhensomeonesuffersaheartattack,timeismuscle.Theheartdependsonacontinuoussupplyofoxygenfromthecoronaryarteries;ifthesebecomeblockedandthatsupplystops,theheart’smusclecellsstarttodieoffwithinjustafewminutes.Inmanycases,unlesssurgeonscanrelievetheblockagewithinthehour,morethan1billionmusclecellsareirreversiblylost.Thosewhosurviveareoftenleftwithpermanentheartfailure–agroupwhichincludesapproximately450,000peopleintheUK.Withinthefiveyearsfollowinganattack,50%ofthemwillnolongerbealive.Eventuallytheirheartsbecomesoweakthattheycan’tsustainsufficientbloodflowandtheyjuststopaltogether.Atthemoment,theonlymedicaloptionforpatientswithheartfailureisahearttransplant.Butalackofdonororgansmeansthatjust200oftheseoperationscanbeperformedintheUKeachyear.There’sonlyaverysmallpoolofpeoplewho’vedied,intrafficaccidentsorthroughheadinjuries,wheretheheartisstillstrongandcanbeusedforatransplant.Stemcellmedicinemayprovideanalternative.Inclinicaltrials,scientistshaveattemptedtoremuscularisedamagedheartsbyinjectingindividualstemcells–whichcandevelopintomanydifferenttypes–fromthepatient’sbloodorbonemarrowdirectlyintotheheart.

II

青年兴则国兴,青年强则国强。青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望。中国梦是历史的、现实的、也是未来的;是我们这一代,更是青年一代的。中华民族伟大复兴的中国梦终将在一代代青年的接力奋斗中变为现实。广大青年要坚定理想信念,志存高远,脚踏实地,勇做时代的弄潮儿,在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想,在为人民利益地不懈奋斗中书写人生华章!


实践能力(2:00--3:00)

I

大学校园繁花盛开市民赏花影响教学秩序管理处为改善特拟一份通知

《关于改善校园管理秩序》(200字)

II

Shouldcollegestudentsbeallowedtousephonesinclass(500words)


专业面试(2:00--)

在候考室抽签,手机要静音后并关闭所有闹钟备忘等会导致它响的功能再关机,否则一旦响了按作弊处理,取消资格。不让说名字,毕业院校,感觉挺公平的。进面试教室后没时间自我介绍,直接回答问题。老师们笑容满面,特别亲切。

60多个人还好我抽到第18号,感觉1号同学进行了十几分钟,然后后来的慢慢缩短,越来越快,到我时我只记得回答,模糊了时间概念,也不知道多久。不过面试完了就可以回家了,号码靠后还要等待的同学就比较苦了,要一直承受压力和紧张,还要承担饿肚的烦恼~~不过听说到点了会送面包牛奶,学院很人性化!(或者是学长学姐的爱心?)


问题

1.为啥选MTI?

我说每个人都会说自己爱翻译,我也一样,但是在我最开始不知道英汉互译的时候,爱的其实是古文到现代文的翻译,后来学了英语,感觉特有兴趣,就自然爱上了翻译。

2.如何看待译者的忠实?

我说因为翻译是传达别人的想法,而非译者的想法并分析了一番。

3.知道啥翻译理论?

我说了Tytler的三原则并分析了一番。


不一定是这三题,别的同学有被问:一段关于“共享单车”的文章怎么翻;莫言为什么能获诺奖(中国不缺伟大作家但缺能把他们作品完美翻译出来的翻译家);在工作还是学习,什么专业,学好英语对翻译有什么好处;口笔译区别;口笔译标准;等问题。

个人小小自信得自于面试,因为8、9月份曾疯狂练习口语,所以与以前的一口烂英语相比,虽还没达到标准,却也提高了很多。每个问题都是多说到被老师打断问下一题。1号复试完,2号上午研究生办公室就打电话问我愿不愿意调到口译去,窃喜(#^.^#);综合成绩排名2号17:00就出来了。一年的历程就这样结束了,感谢我自己虽然懒如猪却还是坚持了下去,感谢我女朋友一直给我信心和动力。感谢家人虽然矛盾不断,但是一直挺支持我。最要感谢的还是几位MTI博主喵大姚洋、旭东翻硕、卢敏的微博等无私分享的资料,以及几位考研政治老师的分享。



免责声明:本站所有的内容均来源于互联网采集或网友投稿提供,不能保证内容的真实性、完整性,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及任何商业盈利目的。如果资料有误与官方发布不一致,请与官方最新发布为准,请联系本站管理员予以更改,如果涉及版权等问题,请联系本站管理员予以删除。
维权指引 | 权限说明 | 下载说明 | 内容投诉
考研云分享 » 2018年郑州大学翻译硕士考研复试真题
您需要 登录账户 后才能发表评论

发表评论

欢迎 访客 发表评论

加入会员,每天进步一点点
·会员权限 ·加网盘群 ·加微信群