宋逸轩:罗汉班翻译课程笔记(上)

首先谈到的是考研英语翻译的考察本质 。


是单词吗?我们知道考研英语允许有2%3%的超纲词汇,那么这些词汇都只在阅读出现,如果翻译里的单词不认识,只说明该背的词你没记住。虽然没有生词,但是相比其他题型,翻译在单词上的考察难在熟词生义、专有名词和词组搭配。

是要求信达雅吗?考研翻译的评分标准就三点完整 准确 通顺


其实考研翻译考察的本质就在三个方面长难句 熟词僻义 词组


先来看长难句,英文长句居多,中文都是嵌套小短句。所以在翻译中注意思维,把中文思维转换成英文的嵌套思维。考研翻译只有如下三种句型。


宋逸轩:罗汉班翻译课程笔记(上),image.png,宋逸轩,第1张

虽然复合句是占最大比例的,但是简单句也并不是我们常见的最简单的主谓宾形式,比如下边这个真题考题就是简单句。


宋逸轩:罗汉班翻译课程笔记(上),image.png,宋逸轩,第2张

为什么这么长的句子会是简单句?后边我们会一点点分析,先来看一个一看就能看出来的句子 I will love you for the rest of my life.


前边的“I will love you”主谓宾叫“中心词”,for是介词(虚词尤其是介词后,无论跟多少个单词,通常以名词结尾,叫做“介词短语”)从这个词开始后边的称作“修饰语”
做翻译最重要的是找中心句。找中心句的时候,可能很多方法教我们去找动词,但是动词往往不太容易找,因为有的动词我们可能都不认识。那这个时候换一个思路去找作为修饰语的“介词短语”,然后忽略不看。
拿上边的真题句子举例,先找到所有的修饰语,剩下的就是主谓宾也就是中心词。


宋逸轩:罗汉班翻译课程笔记(上),image.png,宋逸轩,第3张

如上图,除去绿色括号里的,剩下并列主语(有and不都是并列句,单词并列的时候即为简单句),caused动词即谓语,和形容词修饰的宾语。

前边提到了评分标准的第一条“完整”,完整说的并不是从第一个词一字不落地翻译到最后一个词,比如上边的句子你从第一行一直翻译到第四行,后边的不翻译也没有0.5分。


“完整”指的是,简单句主谓宾要翻译出来,并列句翻译出每个句子的主谓宾,复合句至少翻复合句的主干部分。


例如上边的句子,不翻译绿色的括号部分,只翻译出了主谓宾,可以得到1分。历年英语一的翻译平均分在3.5分左右,而像这样只找主干,就可以下至少5分!英语二满分15分,如果把整篇文章的每个句子主干全翻译出来,分数大概会在10-12分。
翻译完中心词之后,修饰语从第一个开始翻译。


注:1.所有的 A (of B) 都翻译成(B的)A2.同样A (of B)(of C) 翻译成(C的)(B的)A3.A (of B)(in C) 翻译成(在C的)(B的)A


那么“the force(of geographic conditions)”翻译成“地理条件的力量“”


第一个逗号之前的句子"But the force(of geographic conditions peculiar to America,)"翻译成“对于美国的独特的地理条件的力量,”
小结:
1.针对一个简单句,只包含两部分:中心词(即主谓宾、主谓、主系表、主谓宾宾补、主谓双宾)和修饰语。2.翻译一般不需要看全文,除非划线句出现代词、超纲词(前文会有加括号的英文解释)。3.划线句出现的所有内容都要翻译出来,无论是()里边还是——后边的内容。4.约定俗称的专有名词要正确翻译,只有不认识的非著名的专有名词可以直接抄。5.翻译时遇到的形容词实在不会翻译的可以省略不翻。6.翻译完之后或者对完答案之后,可能不理解这句话到底在说什么,这是正常的。都是专业性很强的文章,句子成分结构翻对,句子通顺得分点都拿到之后,不需要过于纠结句子甚至文章的内涵。
再来看一句18年的真题翻译

A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun.
首先看第一个逗号之前的句子,注意当两个名词同时出现的时候,默认第一个名词修饰后一个,所以即使不认识“literary”也要知道主语是“drama”,“had been created”是谓语。 翻译:一个本土的文学戏剧已经被创造出来了。

这句话是只有主谓的主谓结构。当然不是能看到主谓的句子都是主谓结构,要注意宾语后置的情况,就是宾语距离谓语很远,中间夹杂着很多其他的修饰。


注意:在考研情况下,遇到被动语态通常不用找宾语,只找主谓就可以。


接下来看两个逗号之间的句子,是插入语,所以先跳过看最后一句话。有and并列,并且和第一句话的格式完全相同,所以这一整段翻译就是在两个并列句之间,插入独立主格。


注意:动词并列就是并列句。因为任何一句话再短都有动词,句子and句子就是并列句,剩下不是动词有and并列的都是简单句。


第三句不要翻译成“至少一些伟大的传统被开始了”,再次提醒,翻译句子的时候没有必要中文完全对应原文,翻译成“至少一些他的伟大传统已经开始了”就可以。


最后看中间的插入语部分,分析成分之后依旧是主谓结构。如果“alliance”不认识的话,不翻译这句只翻译1 3句也能拿1.5分。


注意:不是所有代词都需要翻译的,除非划线句首词是代词才需要翻译。所以本句的its直接翻译成“他的”。


如果直译:他的联盟已经建立了与公众的剧院稍稍修改:他与公众剧院的联盟已经建立了最后修饰:他与公众剧院建立了联盟


所以最后整合三句话的翻译即可得到2分。


免责声明:本站所有的内容均来源于互联网采集或网友投稿提供,不能保证内容的真实性、完整性,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及任何商业盈利目的。如果资料有误与官方发布不一致,请与官方最新发布为准,请联系本站管理员予以更改,如果涉及版权等问题,请联系本站管理员予以删除。
维权指引 | 权限说明 | 下载说明 | 内容投诉
考研云分享 » 宋逸轩:罗汉班翻译课程笔记(上)
您需要 登录账户 后才能发表评论

发表评论

欢迎 访客 发表评论

加入会员,每天进步一点点
·会员权限 ·加网盘群 ·加微信群