2013年英语一阅读理解Text1

第一段

 In the 2006 film version of The Devil Wears Prada, Miranda Priestly, played by Meryl Streep, scolds her unattractive assistant for imagining that high fashion doesn’t affect her. Priestly explains how the deep blue color of the assistant’s sweater descended over the years from fashion shows todepartment stores and to the bargain bin in which the poor girl doubtless found her garment.

单词&词组

  1. version [ˈvɜːrʒn](出现4次)n.方式,说法,状态,(电影,剧本、音乐的)版本

  2. scold [skoʊld](出现1次)责骂,训斥

  3. assistant [əˈsɪstənt](出现3次)n.助理,售货员;adj.助理的;动词形式是assist

  4. descend [dɪˈsend](出现1次)v下来.,下降,由...继承,是...的后裔→descendant就是子孙的意思

  5. department [dɪˈpɑːrtmənt](出现11次)n.部门,(大学的)系;+store(百货公司)

  6. bargain [ˈbɑːrɡən](出现7次)n.廉价品;v.交易,议价(选项中的bargaining翻译为议价)

  7. bin [bɪn](出现1次)箱子,dustbin(垃圾箱的)

  8. doubtless [ˈdaʊtləs] adv.无疑地,确定地

  9. criticize(出现4次)v.批评,评论(文中找到了替换的同义词scold,也就找到了答案)

  10. obsession [əbˈseʃn](出现2次)n.痴迷,着魔

  11. insensitivity [ɪnˌsɛnsəˈtɪvəti] in-为否定前缀,不敏感的

  12. scold sb.from sth.(因某事斥责某人)

  13. descend from...to(由...降到.....)

本段翻译

06年电影版《穿普拉达的女王》中,梅丽尔所饰演的米兰达在斥责其毫不引人注意的助手,原因是她认为高端时尚也撼动不了她的助理。米兰达解释了助手身上的毛衫蓝色如何在几年间从时尚展台屈尊至百货商店,最后达到打折区——毫无疑问这个可怜的女号是最后一张买了这件衣裳。

第二段

  This top-down conception of the fashion business couldn’t be more out of date or at odds with the feverish world described in Overdressed, Elizabeth Cline’s three-year indictment of “fast fashion”. In the last decade or so, advances in technology have allowed mass-market labels such as Zara, H&M, and Uniqlo to react to trends more quickly and anticipate demand more precisely. Quicker turnarounds mean less wasted inventory, more frequent releases, and more profit. These labels encourage style-conscious consumers to see clothes as disposable—meant to last only a wash or two, although they don’t advertise that—and to renew their wardrobe every few weeks. By offering on-trend items at dirt-cheap prices, Cline argues, these brands havehijacked fashion cycles, shaking an industry long accustomed to a seasonal pace.

单词&词组

  1. conception [kənˈsepʃn](出现2次)n.理解,想法,构思,怀疑

  2. feverish [ˈfiːvərɪʃ] adj.发热的

  3. indictment [ɪnˈdaɪtmənt] n. 公诉书,控告

  4. anticipate [ænˈtɪsɪpeɪt](出现7次)v.预料,期望

  5. turnaround [ˈtɜːrnəraʊnd] n.转变,转向

  6. inventory [ˈɪnvəntɔːri] n.存货

  7. disposable [dɪˈspoʊzəbl] adj.用后即丢弃的;,一次性的

  8. wardrobe [ˈwɔːrdroʊb] n.橱柜

  9. dirt-cheap(合成词)adj.极其便宜的

  10. hijack [ˈhaɪdʒæk](出现2次)劫持,操纵

  11. out of date(过时)

  12. shut out(将。。拒之门外)

本段翻译

时尚业这一“自上而下”的观念早已过时,或者说和《着装过度》一书,克莱恩历史三年完成的对“快时尚”的控诉,所描绘的狂热世界完全相悖。在过去的几十年里,技术进步使得大众品牌,如Zara,H&M,UNIQLO,得以对时尚做出更快速的反应,对需求进行做出更精准的预测,周转更快意味着库存浪费更少,出新更更频、且获利更多。这些品牌鼓动那些追求时尚的消费者们将衣服视为用完即弃的物品——原本就只用来穿一两水,虽然它们并非如此宣扬——且隔不了几周就要更新一次衣橱。克莱恩提出,通过极低的价格提供时髦的物品,这些品牌已经绑架了时尚周期,撼动了一个长久以来习惯与以“季”为步伐的产业。

第三段

    The victims of this revolution, of course, are not limited to designers. For H&M to offer a $5.95 knit miniskirt in all its 2,300-plus stores around the world, it must rely onlow-wageoverseas labor, order in volumes that strainnatural resources, and use massive amounts of harmful chemicals.

单词&词组

  1. victim [ˈvɪktɪm](出现6次)n.受害者,牺牲品

  2. revolution [ˌrevəˈluːʃn](出现14次)革命,旋转

  3. knit  [nɪt] n.编织衣物

  4. low-wage(合成词)底薪

  5. overseas [ˌoʊvərˈsiːz](出现2次)adj.海外的;adv.在海外

  6. volume [ˈvɑːljuːm](出现2次)n.体积,卷,总量

  7. strain [streɪn(出现6次)n.压力,拉伤,过度使用

  8. be limited to(仅限于)

  9. massive amounts of (大量的)

本段翻译

担当然,这一革命的受害者不仅限于设计师。H&M若是在其全球2300多加店内提供5.95美元的针织迷你裙,必须依靠地薪的海外劳动力以及造成自然资源过度使用的批量订单,并大量的=使用有害化学物质。

第四段

Overdressed is the fashion world’s answer to consumer-activist bestsellers like Michael Pollan’s The Omnivore’s Dilemma. “Mass-produced clothing, like fast food, fills a hunger and need, yet is non-durable and wasteful,” Cline argues. Americans, she finds, buy roughly 20 billion garments a year—about 64 items per person—and no matter how much they give away, this excess leads to waste.

单词&词组

  1. non-durable [ˈnoʊn ˈdʊrəbl] adj.不耐用的

  2. roughly [ˈrʌfli] adv.大概地

  3. fill a hunger and need(满足食欲和需求)

  4. give away(捐赠,泄露)

本段翻译

《着装过度》是时尚界对消费者活跃分子畅销书(诸如迈克尔《杂食者的困境》之类)的回应、“批量生产服装如同快餐,虽填补了饥饿和需求,却不耐用且浪费,”克莱恩如如是认为。她发现,美国人每年大约购买200亿件衣服——每人约64件——且无论他们捐出多少,这种过量都会造成浪费。

第五段

Towards the end of Overdressed, Cline introduced her ideal, a Brooklyn woman named Sarah Kate Beaumont, who since 2008 has made all of her own clothes—and beautifully. But as Cline is the first to note, it took Beaumont decades to perfect her craft; her example can’t be knocked off.

单词&词组

  1. craft [kræft](出现6次)n.手艺,工艺

  2. towards the end of(在....即将结束之时) 

  3. it takes sb....to do(花费啥做啥)

  4. knock off(轻松快速的完成)

本段翻译

在《着装过度》的结尾处,克莱恩推出了她的典范,以为名为萨拉的布鲁克林女性,她从08年起就亲手制作自己素有的衣服——且做的很好看。但正如克莱恩首次提到,博蒙特花了几十年时光来完善自己的技能;她的做法不可能被轻松复制。

第六段

 Though several fast-fashion companies have made efforts tocurb their impact on labor and the environment—including H&M, with its green Conscious Collection line—Cline believes lasting change can only be effected by the customer. She exhibits the idealism common to many advocates ofsustainability, be it in food or in energy. Vanity is a constant; people will only start shopping more sustainably when they can’t afford not to.

单词&词组

  1. curb [kɜːrb](出现2次)v.抑制,控制

  2. exhibit [ɪɡˈzɪbɪt](出现4次)v.展览,表现,显示;n.展览会,展览品

  3. idealism [aɪˈdiːəlɪzəm] n.理想主义

  4. advocate [ˈædvəkət](出现16次)v.主张,拥护;n.倡导者,辩护人

  5. sustainability [səˌsteɪnəˈbɪlɪti]

  6. vanity [ˈvænəti](出现2次)n.自负,虚荣

  7. constant [ˈkɑːnstənt] (出现7次)adj.持续不断的,恒定的;n.常数

  8. extravagant [ɪkˈstrævəɡənt] adj.过度挥霍的,奢侈的

  9. myth [mɪθ] n.神话,虚构的理论

  10. make efforts to(努力干哈)

  11. curb one's  impact on(控制...对...的影响)

  12. Satire on(讽刺)

本段翻译

尽管数家快时尚公司已经在努力控制他们对劳动力以及环境的影响——包括退出绿色产品系列的H&M,克莱恩依然坚信,持久的变化只能来自顾客。她表现出可持续发展倡导者(无论是食品领域还是能源领域)共有的理想主义。虚荣是永恒的,只有在无力支付不可持续性购物时,人们才会开始可持续购物。

5道题

21. Priestly criticizes her assistant for her _______.

[A] lack of imagination(缺乏想象力)

[B] poor bargaining skill(议价能力差)

[C] obsession with high fashion(痴迷于高端时尚)

[D] insensitivity to fashion(对时尚不感冒)

看过电影《穿普拉达的女王》的同学,这一题不用看文章就可以选出来答案。有兴趣的话,放松的时候可以看看

22. According to Cline, mass-market labels urge consumers to _______.

[A] combat unnecessary waste

(反对没必要的浪费)

[B] shop for their garments more frequently

(更频繁购买衣服)

[C] resist the influence of advertisements

(抵制广告的影响)

[D] shut out the feverish fashion world

(将狂热的时尚界拒之门外)

23. The word “indictment” (Line 3, Para.2) is closest in meaning to _______.

[A] accusation(控诉)

[B] enthusiasm(热情)

[C] indifference(冷漠)

[D] tolerance(容忍)

24. Which of the following can be inferred from the last paragraph?

[A] Vanity has more often been found in idealists.

(虚荣更常见于理想主义者)

[B] The fast-fashion industry ignores sustainability.

(快时尚业忽略了可持续性)

[C] Pricing is vital to environment-friendly purchasing.

(定价对于环境友好型购物至关重要)

[D] People are more interested in unaffordable garments.

(人们对买不起的服装更感兴趣)

25. What is the subject of the text?

[A] Satire on an extravagant lifestyle.

(讽刺奢侈的生活方式)

[B] Challenge to a high-fashion myth.

(挑战高级时尚之谜)

[C] Criticism of the fast-fashion industry.

(批判快时尚业)

[D] Exposure of a mass-market secret

(揭露大众市场的秘密)

参考答案

DBACC

2013年英语一阅读理解Text1,image.png,真题单词,第1张

2013年英语一阅读理解Text1,image.png,真题单词,第2张

附件1
2013年英语一阅读理解Text1.pdf
pdf
下载文件
附件2
2013年英语一阅读理解Text1真题单词默写表.docx
docx
下载文件
目录
  • 第一段
    • 单词 词组
    • 本段翻译
  • 第二段
    • 单词 词组
    • 本段翻译
  • 第三段
    • 单词 词组
    • 本段翻译
  • 第四段
    • 单词 词组
    • 本段翻译
  • 第五段
    • 单词 词组
    • 本段翻译
  • 第六段
    • 单词 词组
    • 本段翻译
  • 5道题
    • 参考答案
  • 免责声明:本站所有的内容均来源于互联网采集或网友投稿提供,不能保证内容的真实性、完整性,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及任何商业盈利目的。如果资料有误与官方发布不一致,请与官方最新发布为准,请联系本站管理员予以更改,如果涉及版权等问题,请联系本站管理员予以删除。
    维权指引 | 权限说明 | 下载说明 | 内容投诉
    考研云分享 » 2013年英语一阅读理解Text1
    您需要 登录账户 后才能发表评论

    发表评论

    欢迎 访客 发表评论

    加入会员,每天进步一点点
    ·会员权限 ·加网盘群 ·加微信群